EMET:
Tak mnie naszło, że postanowiłem poszukać, co znaczy - z greki - ów termin „chaos” i czy owe >wyrażenie< jest w użyciu w grece Ksiąg Nowego Przymierza bądź w Przekładzie LXX?
Otóż... owe greckie wyrażenie rdzenne -- χάος -- < chaos > → jest leksykalnie zdefiniowane wtedy, gdy mamy w użyciu w LXX: „przepaść, rozpadlina; /też/: jama, wykopany dół”, jak to mamy u Z. Abramowiczównej - Tom IV, strona 595, prawa kolumna u góry. Objaśnienie hasła → str. str. 594, prawa kolumna od dołu do str. 595 /j.o./. Zapodanych znaczeń mamy więcej w owym ‘Leksykonie Gr.-Pol.’…
Choćby: „rozwarta paszczęka; pierwotny chaos we wszechświecie; nieskończona, niezmierzona przestrzeń; bezkształtna masa; mieszanina elementów materii w przestrzeni; woda; przestrzeń powietrzna; atmosfera; nieskończone trwanie; niezmierna ciemność; o wnętrzu kuli ziemskiej; mrok; ciemność” [tamże]; wszystko - u Z.A. - z powołaniem się na konkretne materiały źródłowe.
Wracając do użycia w LXX - w grece ‘NP’ nie użyto, bowiem - mamy 2 [dwa] miejsca: Micheasza 1:6; Zachariasza 14:4.
(1) Micheasza 1:6, wg translacji [z LXX] prof. Popowskiego: „6 Uczynię z Samarii budę ogrodowego stróża i plac pod plantację winnicy. Jej kamienie strącę w przepaście, obnażę jej fundamenty.” [strona 1317, dz. cyt., SEPTUAGINTA, Vocatio, ed. 2013r.]. Stosowny fragment w grece: καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους.
(2) Zachariasza 14:4, wg tej samej [j.w.] translacji, tutaj we fragmencie, jeno: „4 […] Rozłupie się Góra Oliwna i powstanie głęboka rozpadlina z jedną połową Góry od wschodu, a z drugą od strony morza. [...]” [strona 1365, tamże]. W zapisie greckim: καὶ σχισθήσεται τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς θάλασσαν χάος μέγα σφόδρα. Dygresja taka: rzecz jasna, gdy się dobrze przypatrzeć, to składnia w translacji prof. Popowskiego nie pokrywa się ze składnią grecką, co nie dziwi.
Stephanos, ps. EMET
Znaczenie terminu "chaos"
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Znaczenie terminu "chaos"
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Re: Znaczenie terminu "chaos"
EMET:
Co się tyczy wyrażenia/wyrażeń hebrajskich odnośnie pojęcia „chaos”, to w ‘Słowniku Benury’ego’ [z roku 1936] mamy jako odpowiednik hebr. na ‘chaos’ –
תֹּהוּ וָבֹהוּ, עִרְבּוּבִיָּה, czyli trans.: < tōhû vābhōhû, ´ĭrbûbhĭjjā(h) > /= < tōhû vāwōhû, ´ĭrbûwĭjjā(h) >/.
Pierwszą frazę mamy już w ‘2.’ wersecie tekstu ‘Biblii Hebrajskiej’, czyli: Bereszith [Rodzaju] 1:2, gdzie mamy takie oddanie w przekładzie: „A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.” - ‘BW’.
U ‘Briksa’ mamy odnośnie < tōhû >: „תֹּהוּ coś bezkształtnego nijakiego; bezład; pustkowie; odludzie; bezdroże; pustynia; marność; ułuda; nicość [str. 376, dz. cyt.]. Gdy mamy < vā > jako spójnik, to < bōhû >: „בֹּהוּ pustka; nicość.” [str. 51, dz. cyt.].
Ciekawe, iż mamy jeszcze jedno [1] miejsce w tekście ‘BH’, gdzie użyto owej frazy < tōhû vāwōhû >, mianowicie w Jeremiasza 4:23, gdzie czytamy: „Spojrzałem na ziemię – a oto pustka i próżnia [w ‘BT’ - „zupełny bezład”], ku niebu – a nie było na nim jego światła.” [‘BW’].
Co się tyczy wyrażenia < ´ĭrbûwĭjjā(h) >, to takowego brak jest w ‘BH’.
Stephanos, ps. EMET
Co się tyczy wyrażenia/wyrażeń hebrajskich odnośnie pojęcia „chaos”, to w ‘Słowniku Benury’ego’ [z roku 1936] mamy jako odpowiednik hebr. na ‘chaos’ –
תֹּהוּ וָבֹהוּ, עִרְבּוּבִיָּה, czyli trans.: < tōhû vābhōhû, ´ĭrbûbhĭjjā(h) > /= < tōhû vāwōhû, ´ĭrbûwĭjjā(h) >/.
Pierwszą frazę mamy już w ‘2.’ wersecie tekstu ‘Biblii Hebrajskiej’, czyli: Bereszith [Rodzaju] 1:2, gdzie mamy takie oddanie w przekładzie: „A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.” - ‘BW’.
U ‘Briksa’ mamy odnośnie < tōhû >: „תֹּהוּ coś bezkształtnego nijakiego; bezład; pustkowie; odludzie; bezdroże; pustynia; marność; ułuda; nicość [str. 376, dz. cyt.]. Gdy mamy < vā > jako spójnik, to < bōhû >: „בֹּהוּ pustka; nicość.” [str. 51, dz. cyt.].
Ciekawe, iż mamy jeszcze jedno [1] miejsce w tekście ‘BH’, gdzie użyto owej frazy < tōhû vāwōhû >, mianowicie w Jeremiasza 4:23, gdzie czytamy: „Spojrzałem na ziemię – a oto pustka i próżnia [w ‘BT’ - „zupełny bezład”], ku niebu – a nie było na nim jego światła.” [‘BW’].
Co się tyczy wyrażenia < ´ĭrbûwĭjjā(h) >, to takowego brak jest w ‘BH’.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Re: Znaczenie terminu "chaos"
EMET:
Gdy się dobrze poszuka w Słownikach: do ‘neohebrajskiego’, do ‘Talmudu’ czy też w ‘Targumach’ [w aramejskim], to mamy ukierunkowanie owego wyraż. < ´ĭrbûbhĭjjā(h) > /= < ´ĭrbûwĭjjā(h) >/ na znaczenie per: „zamieszanie”, jak np. w Deuteronomium 7:23, zapis w Targumie Neofiti, gdzie tak oddano z ‘BH’: „Pan, Bóg twój, wyda je tobie, wywoła wśród nich ogromne zamieszanie, aż wyginą do szczętu.” [‘BT’], ew.: „A Jehowa, twój Bóg, wyda ci je i rozgromi, zmuszając je do odwrotu w wielkim zamieszaniu, aż zostaną unicestwione.” [‘PNŚ’]. Tutaj, akurat, mamy formę krótszą: < ´ĭrbûbh > /= < ´ĭrbûw >/, co nie zmienia ‘sedna sprawy’… W ‘BH’ mamy tutaj formę [hebrajską!] – מְהוּמָ֣ה -- < mᵊhûmā(h) > /takoż rdzenne/ [=„tumult; zamieszanie”].
Stephanos, ps. EMET
Gdy się dobrze poszuka w Słownikach: do ‘neohebrajskiego’, do ‘Talmudu’ czy też w ‘Targumach’ [w aramejskim], to mamy ukierunkowanie owego wyraż. < ´ĭrbûbhĭjjā(h) > /= < ´ĭrbûwĭjjā(h) >/ na znaczenie per: „zamieszanie”, jak np. w Deuteronomium 7:23, zapis w Targumie Neofiti, gdzie tak oddano z ‘BH’: „Pan, Bóg twój, wyda je tobie, wywoła wśród nich ogromne zamieszanie, aż wyginą do szczętu.” [‘BT’], ew.: „A Jehowa, twój Bóg, wyda ci je i rozgromi, zmuszając je do odwrotu w wielkim zamieszaniu, aż zostaną unicestwione.” [‘PNŚ’]. Tutaj, akurat, mamy formę krótszą: < ´ĭrbûbh > /= < ´ĭrbûw >/, co nie zmienia ‘sedna sprawy’… W ‘BH’ mamy tutaj formę [hebrajską!] – מְהוּמָ֣ה -- < mᵊhûmā(h) > /takoż rdzenne/ [=„tumult; zamieszanie”].
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- radek
- Posty: 4100
- Rejestracja: 03 sty 2013, 13:19
- Lokalizacja: Choszczno
- Kontakt:
Chaos zgodnie z Biblią zaczął się po spożyciu owocu z drzewa Poznania Dobra i Zła. To powinno dać nam do myślenia i nie powinniśmy swoim zachowaniem dawać innym powodu do zgorszenia, a my zamiast tego ciągle nie rozumiemy siebie nawzajem i często próbujemy wyjmować drzazgi z oczu innych. Nie powinniśmy potępiać spojrzenia innych, lecz rozwijać własne
Mat 16:26 eib "(26) Bo cóż za korzyść odniósł człowiek, który zdobył cały świat, jeśli utracił własną duszę? Albo co da człowiek w zamian za swoją duszę?"
Łk 17:21 eib "Nikt nie powie: Spójrzcie, jest tutaj! Albo: Spójrzcie, jest tam! Bo właściwie Królestwo Boże jest pośród was."
Quran 2:139
Powiedz: "Czy wy będziecie z nami dyskutować o Bogu, który jest naszym Panem i waszym Panem? Do nas należą nasze czyny, a do was należą wasze czyny. My jesteśmy Jego szczerymi czcicielami."
Mat 16:26 eib "(26) Bo cóż za korzyść odniósł człowiek, który zdobył cały świat, jeśli utracił własną duszę? Albo co da człowiek w zamian za swoją duszę?"
Łk 17:21 eib "Nikt nie powie: Spójrzcie, jest tutaj! Albo: Spójrzcie, jest tam! Bo właściwie Królestwo Boże jest pośród was."
Quran 2:139
Powiedz: "Czy wy będziecie z nami dyskutować o Bogu, który jest naszym Panem i waszym Panem? Do nas należą nasze czyny, a do was należą wasze czyny. My jesteśmy Jego szczerymi czcicielami."