tropiciel pisze:Podałem Ci nie byle jakie słowniki, które podają, że dokładnym tłumaczeniem greckiego φωσφόρος jest łacińskie phosphǒrus, a więc nie lucifer !
Nie. Podałeś słowniki, które pokazują, że język łaciński przejął od języka greckiego słowo, na które ma też swój oryginalny odpowiedni. W języku polskim mamy słowo auto, które jest przejete z języka niemieckiego. Oprócz tego mamy swoje słowo - samochód. Auto i samochód to synonimy, oba są poprawnymi tłumaczeniami słowa "das auto" z jęyka niemieckiego.
Phosphoros jest tłumaczone prawidłowo na lucifer, co wykazałam na podstawie słowników.
tropiciel pisze:ojęcia nie masz jakimi literami pisano stare greckie i łacińskie manuskrypty. "Lucifer" to t.zw. nazwa własna,
Nie jest, co wykazałam na podstawie dostępnych wydać Wulgaty. Wszędzie tam słowo lucifer napisane jest z małej litery.
et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
Wulgata 1
Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris:
Wulgata 2
et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
Wulgata 3
A teraz pokaż mi, który przekład na języki nowożytne ma słowo gwiazda poranna/ jutrzenka napisane z wielkiej litery.
tropiciel pisze:Słowo "gwiazda poranna" w jej oryginalnym brzmieniu czyli Lucyfer jest nazwą własną i tego faktu nie zmienisz.
Nie jest. Określa jutrzenkę/ gwiazdę poranną.
EMET pisze:Raczej wiesz [ew. powinnaś wiedzieć] o tym, Adminko ‘Sh.L.’, że fakt taki, iż Vulgata jest w języku łacińskim nie dowodzi tego, iż jest wiernym Przekładem na język łaciński: taką jakby interlinią. Stąd też zarówno całe zdania, frazy jak i pojedyncze wyrażenia hebrajskie, aramejskie i greckie -- niekoniecznie oddano w translacji na łacinę [mówimy wszak o przekładzie!] adekwatnie wiernie.
Zarówno słowo heosphoros jak i phodphoros oznaczały gwiazdę poranną i były po łacinie określane jako lucifer. Tym samym tłumaczenie Wulgaty jest prawidłowe. Nie musi być interlinią.
EMET pisze:Rzecz w tym, o czym wielokrotnie było już na Forum, termin łaciński użyty w Vg jest nieadekwatny i niedokładnie oddaje sens hebr. „helel”. Zaczął funkcjonować wręcz jako „imię własne upadłego anioła” [!].
Częsty błąd, który wynika z tego, że niektórzy odnosili tekst o królu Babilońskim do szatana. A ze słowo niosący światło/ jutrzenka/ gwiazda poranną zrobili rzekome imię szatana.
Lukian pisze:◄ 5459. phósphoros ► [...]
Stronga i Thayera już cytowałam. Ale nadaremno jak widać.