Przekład Septuaginty na polski - już jest
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- Eliot
- Posty: 4160
- Rejestracja: 22 sie 2011, 10:37
Mówicie tak, jakby np. ktoś z Was miał nie lubić piekarni.
Ja tam lubię, bo wypiekają pieczywo i korzystam z tego produktu dość często.
Banki oferują inne produkty i również z nich korzystam... jak czuję potrzebę
A co? Miałbym się po ciotkach i wujkach włóczyć po prośbie, żeby mi kasy pożyczyli?
Ja tam lubię, bo wypiekają pieczywo i korzystam z tego produktu dość często.
Banki oferują inne produkty i również z nich korzystam... jak czuję potrzebę
A co? Miałbym się po ciotkach i wujkach włóczyć po prośbie, żeby mi kasy pożyczyli?
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
-
- Posty: 1896
- Rejestracja: 01 sty 2009, 11:57
Mnie tylko "ograbiają",bo coraz więcej każą sobie płacić za kartę bankomatową,za przelewy,za płatności kartą...AEliot pisze:Banki oferują inne produkty
Ale wiem,że u mnie to wyjątkowa sytuacja,bo dochody śmieszne. Żadnego kredytu i tak nie dostanę. Taki ktoś dla banku jest nikim, a więc ja aby odreagować też ich traktuję stosownie
- Eliot
- Posty: 4160
- Rejestracja: 22 sie 2011, 10:37
Nie mam ochoty - nie korzystamwiesia pisze:Mnie tylko "ograbiają",bo coraz więcej każą sobie płacić za kartę bankomatową,za przelewy,za płatności kartą...AEliot pisze:Banki oferują inne produkty
Ale wiem,że u mnie to wyjątkowa sytuacja,bo dochody śmieszne. Żadnego kredytu i tak nie dostanę. Taki ktoś dla banku jest nikim, a więc ja aby odreagować też ich traktuję stosownie
(i jeszcze zaoszczędzę )
A kto kogo zmusza? (do korzystania z usług)Bob pisze:Zamień w swoim przykładzie piekarnie na rzeźnie i pomyśl o nas jak o wegetarianach
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
- Kenzo
- Posty: 351
- Rejestracja: 16 mar 2012, 8:18
- Lokalizacja: United Kingdom
Wracajac do tematu: moze ktos woli ten przeklad Septuaginty za np. 179 zl, a nie bezposrednio z oficyny za 220zl? Jesli tak, to trzeba poszukac np. na Allegro:
http://allegro.pl/septuaginta-i3537479854.html
Nie bedzie sie niczym roznil od tego nabytego bezposrednio z wydawnictwa
LOL!
A jesli juz mowimy o platnosciach, to niech Bog odplaci ks. prof. R. Popowskiemu (oczywiscie nie pieniedzmi) za Jego kilka lat zmudnej pracy nad tym pionierskim przekladem.
http://allegro.pl/septuaginta-i3537479854.html
Nie bedzie sie niczym roznil od tego nabytego bezposrednio z wydawnictwa
LOL!
A jesli juz mowimy o platnosciach, to niech Bog odplaci ks. prof. R. Popowskiemu (oczywiscie nie pieniedzmi) za Jego kilka lat zmudnej pracy nad tym pionierskim przekladem.
Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa. 1 Kor 1:3 (BP)
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
tropiciel pisze:Przekład Septuaginty wydany przez Vocatio nie jest interlinearny nie ma więc żadnej możliwości zweryfikowania czy został poprawnie zrobiony.
EMET:
Gwoli --
Interlinearnie wydano w ramach przekładu LXX jedynie tzw. "Księgi Greckie"
vide:
http://www.vocatio.com.pl/index.php?rou ... uct_id=170
Rzecz jasna, że dopiero po fachowych recenzjach krytycznych [nie mylić z krytykanctwem!] będzie można stwierdzić, czy dokonanie ks. Popowskiego jest /czy nie jest/ znakomite, powiedzmy, czy po prostu jest to jedynie w miarę dobry pionierski przekład.
Jak wiadomo: "nie chwali się dnia przed zachodem słońca".
Czyli: trzeba najpierw przeczytać dzieło.
Por. np. Dzieje Ap 25:26: "abym po przeprowadzonym przesłuchaniu miał co napisać.".
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Oto, co mają „W Przygotowaniu” w Oficynie Vocatio [jak to wynika z oznajmienia na wyklejce dzieła „SEPTUAGINTA”, stron 1637] –
„SŁOWNIK PÓŹNYCH KSIĄG NOWEGO TESTAMENTU I OJCÓW APOSTOLSKICH”
„GRECKO – POLSKI NOWY TESTAMENT z kodami Stronga”
„SŁOWNIK BIBLIJNY STRONGA z kodami słów hebrajskich i greckich”
EGZEGETYCZNY KOMENTARZ BIBLIJNY DO STAREGO TESTAMENTU”
„EGZEGETYCZNY KOMENTARZ BIBLIJNY DO NOWEGO TESTAMENTU”
Stephanos, ps. EMET
Oto, co mają „W Przygotowaniu” w Oficynie Vocatio [jak to wynika z oznajmienia na wyklejce dzieła „SEPTUAGINTA”, stron 1637] –
„SŁOWNIK PÓŹNYCH KSIĄG NOWEGO TESTAMENTU I OJCÓW APOSTOLSKICH”
„GRECKO – POLSKI NOWY TESTAMENT z kodami Stronga”
„SŁOWNIK BIBLIJNY STRONGA z kodami słów hebrajskich i greckich”
EGZEGETYCZNY KOMENTARZ BIBLIJNY DO STAREGO TESTAMENTU”
„EGZEGETYCZNY KOMENTARZ BIBLIJNY DO NOWEGO TESTAMENTU”
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Oto przykłady [5] translacji z najnowszego tłumaczenia ‘Septuaginty’ -- Oficyny VOCATIO ---
(1) Księga Rodzaju 1:2
„2 Ciemność zalegała nad otchłanią, a tchnienie Boga niosło się nad wodami.” – strona 5, dz. cyt.
(2) Księga Rodzaju 49:10
„10 Nie zabraknie wodza z Judy,
przewodnika z jego lędźwi,
aż przyjdą wydarzenia dla niego odłożone;
on oczekiwaniem narodów!” – strona 69, dz. cyt.; pominąłem przypis „3".
(3) Księga Wyjścia 3:14, 15
„14 Bóg rzekł Mojżeszowi: „Ja jestem BĘDĄCY³”. I dodał: „Tak właśnie powiesz synom Izraela: BĘDĄCY przysłał mnie do was”. 15 I jeszcze raz powiedział Bóg do Mojżesza: „Tak właśnie oznajmisz synom Izraela: Pan, Bóg waszych ojców, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, Bóg Jakuba, przysłał mnie do was. A to moje imię jest wieczne, jest przypomnieniem⁴ przez pokolenia pokoleń.”.
{przypis, fragment} „³ Wyróżnienie majuskułą pochodzi od tłumacza tego tekstu. […] W Septuagincie imię Boga jedynego oznaczone jest imiesłowem „być” – „Będący”, co według semantyki greckich morfemów gramatycznych oznacza istnienie nieograniczone w czasie, istnienie wieczne, a równocześnie bycie wszędzie, czyli pośrednio także jedyność istnienia.”. Uwaga: pominięcie fragmentu – […] – ode mnie [E.].
{przypis} „⁴Do tego określenia imienia Boga nawiązuje Ps 101, 13.” – /wszystko z / strona 77, dz. cyt.
(4) Księga Wyjścia 20:7
„7 Nie będziesz używał imienia Pana, twojego Boga, do tego, co bezbożne, Pan bowiem nie oczyści od winy tego, kto używa Jego imienia do tego, co bezbożne.” – strona 86, dz. cyt.
(5) Księga Psalmów 44:7, 8 [W BH – Psalm 45:7, 8/6, 7/]
„7 Tron Twój, Boże, utwierdzony na wieki wieków;
berło Twego królowania – berłem prawości.
8 Miłujesz sprawiedliwość, a brzydzisz się niegodziwością,
dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię
olejem wesela bardziej niż twych towarzyszy.” – strona 874, dz. cyt.
Zapodano z dzieła pt.: SEPTUAGINTA czyli BIBLIA STAREGO TESTAMENTU wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami // Przełożył, przypisami i wstępami opatrzył ks. Remigiusz Popowski SDB // Oficyna Wydawnicza „Vocatio” Warszawa, edycja 2013, All rights reserved.
Stephanos, ps. EMET
Oto przykłady [5] translacji z najnowszego tłumaczenia ‘Septuaginty’ -- Oficyny VOCATIO ---
(1) Księga Rodzaju 1:2
„2 Ciemność zalegała nad otchłanią, a tchnienie Boga niosło się nad wodami.” – strona 5, dz. cyt.
(2) Księga Rodzaju 49:10
„10 Nie zabraknie wodza z Judy,
przewodnika z jego lędźwi,
aż przyjdą wydarzenia dla niego odłożone;
on oczekiwaniem narodów!” – strona 69, dz. cyt.; pominąłem przypis „3".
(3) Księga Wyjścia 3:14, 15
„14 Bóg rzekł Mojżeszowi: „Ja jestem BĘDĄCY³”. I dodał: „Tak właśnie powiesz synom Izraela: BĘDĄCY przysłał mnie do was”. 15 I jeszcze raz powiedział Bóg do Mojżesza: „Tak właśnie oznajmisz synom Izraela: Pan, Bóg waszych ojców, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, Bóg Jakuba, przysłał mnie do was. A to moje imię jest wieczne, jest przypomnieniem⁴ przez pokolenia pokoleń.”.
{przypis, fragment} „³ Wyróżnienie majuskułą pochodzi od tłumacza tego tekstu. […] W Septuagincie imię Boga jedynego oznaczone jest imiesłowem „być” – „Będący”, co według semantyki greckich morfemów gramatycznych oznacza istnienie nieograniczone w czasie, istnienie wieczne, a równocześnie bycie wszędzie, czyli pośrednio także jedyność istnienia.”. Uwaga: pominięcie fragmentu – […] – ode mnie [E.].
{przypis} „⁴Do tego określenia imienia Boga nawiązuje Ps 101, 13.” – /wszystko z / strona 77, dz. cyt.
(4) Księga Wyjścia 20:7
„7 Nie będziesz używał imienia Pana, twojego Boga, do tego, co bezbożne, Pan bowiem nie oczyści od winy tego, kto używa Jego imienia do tego, co bezbożne.” – strona 86, dz. cyt.
(5) Księga Psalmów 44:7, 8 [W BH – Psalm 45:7, 8/6, 7/]
„7 Tron Twój, Boże, utwierdzony na wieki wieków;
berło Twego królowania – berłem prawości.
8 Miłujesz sprawiedliwość, a brzydzisz się niegodziwością,
dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię
olejem wesela bardziej niż twych towarzyszy.” – strona 874, dz. cyt.
Zapodano z dzieła pt.: SEPTUAGINTA czyli BIBLIA STAREGO TESTAMENTU wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami // Przełożył, przypisami i wstępami opatrzył ks. Remigiusz Popowski SDB // Oficyna Wydawnicza „Vocatio” Warszawa, edycja 2013, All rights reserved.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Oto, jak przetłumaczył – w swoim nowowydanym przekładzie LXX – prof. Popowski pewne dwa wersety ---
1) Estery 7:9, 10: „9 Bugathan, jeden z eunuchów, odezwał się do króla: „Nawet pal przygotował [po grecku: < idou kai ksylon hētoimasen >] Aman dla Mardocheusza, który opowiadał się za królem. I stoi już ten słup [w grece: < ksylon >] pięćdziesięciołokciowy na posiadłości Amana”. Wtedy król wydał rozkaz: „Niech on zostanie na nim powieszony [po grecku: < staurōthētō ep` autou >]”. 10 I został Aman powieszony na drzewie [po grecku: < kai ekremasthē Aman epi tou ksylou >], które przygotował dla Mardocheusza. Wtedy ukoił się gniew króla.” – strona 673, dz. cyt.; SEPTUAGINTA, tłum ks. prof. Popowski, Oficyna Vocatio, ed. 2013r.
Oto tłumaczenie tego tekstu w oparciu o Biblię Hebrajską: „7.9 I_powiedział Charbona, jeden z_eunuchów, przed królem: Także, oto_drzewo [po hebrajsku: < hĭnnē(h)-hā´ēc >] które_przygotował Haman dla_Mordechaja, który mówił_dobrze o_królu, stoi w_domu Hamana wysokie (na)_pięćdziesiąt łokci. I_powiedział król: Powieście_go na_nim [po hebrajsku: < tǝlŭhu ´ālājv >]. 7.10 I_powiesili [po hebrajsku: < văjjĭthlu >] **_Hamana na_drzewie [po hebrajsku: < ´ăl-hā´ēc >], które_przygotował dla_Mordechaja, A_gniew króla ustał.” – strona 526, dz. cyt.; Tom PISMA, ed. 2009r., Oficyna Vocatio, tłum. Anna Kuśmirek.
W wersji LXX, mamy więc takie, interesujące nas, terminy –
< ksylon >; < staurōthētō >. Termin < ksylon > -- skądinąd znany i używany zarówno w LXX, jak i w grece „NT” [np.: 1 Piotra 2:24]. Bardzo interesujące jest wyrażenie gr. < staurōthētō > od rdzennego < stauroō >. W zapisie takim, jak w Est 7:9, mamy w grece „NT” w: wg Mateusza 27:22, 23. W ‘Interlinii Vocatio’ [tłum.: prof. Popowski, dr /wówczas/ Wojciechowski] oddano owe wyrażenie w ww. 22 i 23: „”Niech_będzie_ukrzyżowany” [str. 138, ed. 1993r.]. Jednakowoż w Est 7:9, LXX mamy też frazę: < ep` autou > [czyli: „na nim”]. W w. 10 mamy: < epi tou > [= „na tym”]. Zaś gr. < ekremasthē > ma związek z ‘zawiśnięciem; powieszeniem‘ [vide: 2 Sam 18:9, LXX [2x]; Est 9:25, LXX]. Mamy też w Gal 3:13: „zawieszony na drzewie” [Int. Voc.’, gr.: < kremamenos epi ksylou >]. Obydwie formy -- od rdzennego < kremannymi >: „wieszać coś na czymś; wisieć na czymś; zawieszać; zwisać z czegoś” – ‘Wielki Vocatio’, ks. Popowski, Vocatio, hasło nr 2901, str. 348, lewa kolumna, ed. 1997r. Rdzennym hebr. jest < tala(h) > [w BH mamy od tej formy – Est 7:9, 10 /np./].
W PNŚ, edycja 1997r., oddano Est 7:9, 10:
„9 […] Oto w domu Hamana stoi pal wysoki na pięćdziesiąt łokci, przygotowany przez Hamana dla Mardocheusza, który dobrze się wyrażał o królu". Na to król rzekł: "Powieście go na nim". 10 I powiesili Hamana na palu, który on przygotował dla Mardocheusza; […]”.
Cylkow oddał: „szubienica”; „Obwieście go na niej!” [w w. 9]; „I obwieszono Hamana na onej szubienicy”; w reprincie omyłkowo – w. 19, zamiast w. 10. Ed. 2007r. W Edycji Pardes Lauder, użyto „pal”oraz w wariancie: „Nabijcie go na niego” [w. 9], „Nabili więc Hamana na pal” [w. 10] -- ed. 2006r., tłum. dr Sacha Pecaric.
2) Estery 8:12r [dodatek pozakanoniczny, będący w LXX]: „12r Dobrze więc postąpicie, jeśli zlekceważywszy listy wysłane przez Amana, syna Amadathosa, w związku z tym, że on, który to wszystko uknuł, zawisł razem z całą rodziną na palu przy bramie Susy, bo taką słuszną karę wymierzył mu bardzo prędko Bóg, który wszystkim włada,” – str. 674, dz. cyt. W LXX mamy tutaj na oddanie per „zawisł na palu” – formę < estaurōsthai > od rdzennej: < stauroō > [identyczny rdzenny, jak w formie z Est 7:9]. W formie plural – tylko tutaj Est 8:12r, LXX. W LXX tylko te 2 miejsca [formy czasownikowej] kojarzące się z formą rzeczownikową… < stauros >. Na bazie formy rzeczownikowej, bowiem -- brak w LXX.
Oto, jak oddał /przytaczam jedynie istotny fragment/-- w swojej ‘Interlinii Ksiąg Greckich’ – prof. Wojciechowski: „[r] […] przy — Suzy bramach (ukrzyżowany_został) z — całym_domem, […]” – strona 155, ed. 2008r., Vocatio.
Oto inne oddania Est 7:9 –
NWT, wersja angielska, ed. 1984: „Har•bo'na, one of the court officials before the king, now said: "Also, there is the stake that Ha'man made for Mor'de•cai, who had spoken good concerning the king, standing in Ha'man's house-fifty cubits high." At that the king said: "YOU men, hang him on it." “. W edycji zrewidowanej - najnowszej [2013r.] - mamy również wariant ze “stake” oraz „hang him on it”.
Steven T. Byington oddał: „[…] stake Haman made for Mordocai who spoke out for the king’s good.” And the king said “Impale him on it”; 10 and they impaled Haman on the stake he had got ready for Mordocai, […]” – edycja 1972, “THE BIBLE IN LIVING ENGLISH”, str. 665, WTB&TS.
Stephanos, ps. EMET
Oto, jak przetłumaczył – w swoim nowowydanym przekładzie LXX – prof. Popowski pewne dwa wersety ---
1) Estery 7:9, 10: „9 Bugathan, jeden z eunuchów, odezwał się do króla: „Nawet pal przygotował [po grecku: < idou kai ksylon hētoimasen >] Aman dla Mardocheusza, który opowiadał się za królem. I stoi już ten słup [w grece: < ksylon >] pięćdziesięciołokciowy na posiadłości Amana”. Wtedy król wydał rozkaz: „Niech on zostanie na nim powieszony [po grecku: < staurōthētō ep` autou >]”. 10 I został Aman powieszony na drzewie [po grecku: < kai ekremasthē Aman epi tou ksylou >], które przygotował dla Mardocheusza. Wtedy ukoił się gniew króla.” – strona 673, dz. cyt.; SEPTUAGINTA, tłum ks. prof. Popowski, Oficyna Vocatio, ed. 2013r.
Oto tłumaczenie tego tekstu w oparciu o Biblię Hebrajską: „7.9 I_powiedział Charbona, jeden z_eunuchów, przed królem: Także, oto_drzewo [po hebrajsku: < hĭnnē(h)-hā´ēc >] które_przygotował Haman dla_Mordechaja, który mówił_dobrze o_królu, stoi w_domu Hamana wysokie (na)_pięćdziesiąt łokci. I_powiedział król: Powieście_go na_nim [po hebrajsku: < tǝlŭhu ´ālājv >]. 7.10 I_powiesili [po hebrajsku: < văjjĭthlu >] **_Hamana na_drzewie [po hebrajsku: < ´ăl-hā´ēc >], które_przygotował dla_Mordechaja, A_gniew króla ustał.” – strona 526, dz. cyt.; Tom PISMA, ed. 2009r., Oficyna Vocatio, tłum. Anna Kuśmirek.
W wersji LXX, mamy więc takie, interesujące nas, terminy –
< ksylon >; < staurōthētō >. Termin < ksylon > -- skądinąd znany i używany zarówno w LXX, jak i w grece „NT” [np.: 1 Piotra 2:24]. Bardzo interesujące jest wyrażenie gr. < staurōthētō > od rdzennego < stauroō >. W zapisie takim, jak w Est 7:9, mamy w grece „NT” w: wg Mateusza 27:22, 23. W ‘Interlinii Vocatio’ [tłum.: prof. Popowski, dr /wówczas/ Wojciechowski] oddano owe wyrażenie w ww. 22 i 23: „”Niech_będzie_ukrzyżowany” [str. 138, ed. 1993r.]. Jednakowoż w Est 7:9, LXX mamy też frazę: < ep` autou > [czyli: „na nim”]. W w. 10 mamy: < epi tou > [= „na tym”]. Zaś gr. < ekremasthē > ma związek z ‘zawiśnięciem; powieszeniem‘ [vide: 2 Sam 18:9, LXX [2x]; Est 9:25, LXX]. Mamy też w Gal 3:13: „zawieszony na drzewie” [Int. Voc.’, gr.: < kremamenos epi ksylou >]. Obydwie formy -- od rdzennego < kremannymi >: „wieszać coś na czymś; wisieć na czymś; zawieszać; zwisać z czegoś” – ‘Wielki Vocatio’, ks. Popowski, Vocatio, hasło nr 2901, str. 348, lewa kolumna, ed. 1997r. Rdzennym hebr. jest < tala(h) > [w BH mamy od tej formy – Est 7:9, 10 /np./].
W PNŚ, edycja 1997r., oddano Est 7:9, 10:
„9 […] Oto w domu Hamana stoi pal wysoki na pięćdziesiąt łokci, przygotowany przez Hamana dla Mardocheusza, który dobrze się wyrażał o królu". Na to król rzekł: "Powieście go na nim". 10 I powiesili Hamana na palu, który on przygotował dla Mardocheusza; […]”.
Cylkow oddał: „szubienica”; „Obwieście go na niej!” [w w. 9]; „I obwieszono Hamana na onej szubienicy”; w reprincie omyłkowo – w. 19, zamiast w. 10. Ed. 2007r. W Edycji Pardes Lauder, użyto „pal”oraz w wariancie: „Nabijcie go na niego” [w. 9], „Nabili więc Hamana na pal” [w. 10] -- ed. 2006r., tłum. dr Sacha Pecaric.
2) Estery 8:12r [dodatek pozakanoniczny, będący w LXX]: „12r Dobrze więc postąpicie, jeśli zlekceważywszy listy wysłane przez Amana, syna Amadathosa, w związku z tym, że on, który to wszystko uknuł, zawisł razem z całą rodziną na palu przy bramie Susy, bo taką słuszną karę wymierzył mu bardzo prędko Bóg, który wszystkim włada,” – str. 674, dz. cyt. W LXX mamy tutaj na oddanie per „zawisł na palu” – formę < estaurōsthai > od rdzennej: < stauroō > [identyczny rdzenny, jak w formie z Est 7:9]. W formie plural – tylko tutaj Est 8:12r, LXX. W LXX tylko te 2 miejsca [formy czasownikowej] kojarzące się z formą rzeczownikową… < stauros >. Na bazie formy rzeczownikowej, bowiem -- brak w LXX.
Oto, jak oddał /przytaczam jedynie istotny fragment/-- w swojej ‘Interlinii Ksiąg Greckich’ – prof. Wojciechowski: „[r] […] przy — Suzy bramach (ukrzyżowany_został) z — całym_domem, […]” – strona 155, ed. 2008r., Vocatio.
Oto inne oddania Est 7:9 –
NWT, wersja angielska, ed. 1984: „Har•bo'na, one of the court officials before the king, now said: "Also, there is the stake that Ha'man made for Mor'de•cai, who had spoken good concerning the king, standing in Ha'man's house-fifty cubits high." At that the king said: "YOU men, hang him on it." “. W edycji zrewidowanej - najnowszej [2013r.] - mamy również wariant ze “stake” oraz „hang him on it”.
Steven T. Byington oddał: „[…] stake Haman made for Mordocai who spoke out for the king’s good.” And the king said “Impale him on it”; 10 and they impaled Haman on the stake he had got ready for Mordocai, […]” – edycja 1972, “THE BIBLE IN LIVING ENGLISH”, str. 665, WTB&TS.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 1896
- Rejestracja: 01 sty 2009, 11:57
Co z tą pozycją jest nie tak? Nie została kupiona. Różnica w cenie znaczna.EMET pisze:http://allegro.pl/septuaginta-i3537479854.html
Nie bedzie sie niczym roznil od tego nabytego bezposrednio z wydawnictwa
LOL!
Właśnie popatrzyłam sobie na ofertę z allegro. Różnorodność tłumaczeń i cen oszałamia. A tą obecną z Vocatio /220/ cenią na prawie 260 zł. Więc co jest grane?
- Parmenides
- Posty: 2011
- Rejestracja: 10 sie 2011, 14:53
- Kontakt:
Wiesz Wiesiu, jeśli różnica jest znaczna, to ja bym się obawiał kupować takiej pozycji internetowo, zwłaszcza, że wiemy o cenie wydawnictwa.
Z drugiej strony zastanawiam się jaki jest popyt na to dzieło? Na pewnym dużym forum katolickim nikt się nawet o nim nie zająknął. No ale trzeba przyznać, że jest kosztowne i zapewne jest to też poważną barierą.
A tak przy okazji, jesteśmy na Forum Biblijnym. Ile osób oprócz EMETA i mnie jest jej posiadaczem?
Z drugiej strony zastanawiam się jaki jest popyt na to dzieło? Na pewnym dużym forum katolickim nikt się nawet o nim nie zająknął. No ale trzeba przyznać, że jest kosztowne i zapewne jest to też poważną barierą.
A tak przy okazji, jesteśmy na Forum Biblijnym. Ile osób oprócz EMETA i mnie jest jej posiadaczem?
-
- Posty: 1896
- Rejestracja: 01 sty 2009, 11:57
Też mnie to dziwi. Pasjonujące jest posiadać i porównywać różne przekłady. Fakt,że cena jest nieludzka. Już dałam zapytania na allegro,ale okazuje się,że te tańsze to niemieckie wydania, albo tylko jakieś fragmenty. Ale zastanawia mnie,że Wyd.Szaron wystawia na allegro ją po 205 zł a w sklepie po 280! Szok. Najtaniej i najpewniej pewnie od wydawcy /Vocatio/, ale to i tak dużo za dużo. Kusi ,kusi strasznie taki rarytasParmenides pisze:, jesteśmy na Forum Biblijnym.
- bartek212701
- Posty: 9241
- Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
- Lokalizacja: Lublin
Szaron wszystko ma znacznie taniej. Polecam je,tam kupowałem swoje wydania i ostatnio słownik syntagmatyczny Warto sa bardzo profesjonalnym sklepemwiesia pisze:Ale zastanawia mnie,że Wyd.Szaron wystawia na allegro ją po 205 zł a w sklepie po 280! Szok.
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.