kansyheniek pisze:Czy to jest ten przekład, w którym wszystkie teksty NT mogące świadczyć o boskości Jezusa zostały zmienienione tak, aby tego nie pokazywać?
Henryk pisze:
Nie dla wszystkich Jezus- syn Marii- chodząc po ziemi był Bogiem.
Wg BT
Następnie rzekł do Tomasza: Podnieś tutaj swój palec i zobacz moje ręce. Podnieś rękę i włóż /ją/ do mego boku, i nie bądź niedowiarkiem, lecz wierzącym. (28) Tomasz Mu odpowiedział: Pan mój i Bóg mój!
Wg PNŚ
Odpowiadając, Tomasz rzekł do niego: „Mój Pan i mój Bóg
!
Czasami wystarczy bardzo niewiele by ziścić swoje rojenia...
EMET:
Tekst z Ewangelii
wg Jana 20:28 jest jednym z - tak określanych - tekstów
INTERPRETOWANYCH. Tego typu wersety, to też np.:
Mat 28:19; //
wg Jana 1:1, 18; //
Dz Ap 20:28; //
Rzym 9:5; //
2Kor 13:14/13/;
Tyt 2:13; //
Hebr 1:10 - 12 [bywa, że i w. 8]; //
1 Jana 5:20; ; // i inne tp.
Stanowią tzw.
klasyczny arsenał dyskusyjny dla pewnych Argumentujących...
Co się tyczy
wg Jana 20:28, to w.
31. ["trzy kroki" poniżej w.
28.] mamy jawnie napisane, iż "Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym".
Nadto tekst
J 20:28 bywa
rozmaicie interpretowany dlatego, iż są
różne możliwości rozeznania => względem kogo Tomasz użył słowa tak zanotowane po
grecku: ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. trans.: <
ho kyrios mou/=mu/ kai ho theos mou/=mu/ > = wg składni
greckiego zapisu: "ten Pan mój i ten Bóg mój."; jako, iż dwukrotnie mamy
rodzajnik określony <
ho >. Z rozważań interpretacyjnych wynikało, czemu i osobiście [ja, E.] też dawałem wyraz, że równie dobrze frazę <
ho kyrios mou/=mu/ > można odnieść do Pana Jezusa, natomiast frazę <
ho theos mou/=mu/ > - do Boga: Ojca i Boga Jezusa. Rzecz jasna, iż zwolennicy doktryny Trójcy najchętniej interpretują tak, iż
cały ten fragment [zanotowany po grecku]
odnoszą do Jezusa: mimo tego, iż SĄ ŚWIADOMI jasnej i klarownej wypowiedzi zaraz w wersecie
31..
Są różne szkoły w wywodzeniu.
Mamy np. sytuację w
2Tym 1:18, gdzie też są ,różne szkoły wywodzenia'; o czym były już post/y/ na Forum. O ile bowiem mamy dwukrotnie "Pan", to... czy dwukrotnie do ,Pana Jezusa', dwukrotnie do ,Boga' [,Ojca i Boga Jezusa'] czy też 1 raz do ,Pana Jezusa' a 1 raz do ,Boga' [,Ojca i Boga Jezusa']. Nawet komentatorzy
katoliccy są
rozmaitego zdania.
W 'PNŚ-1997', mamy: "Oby Pan dał mu w owym dniu znaleźć miłosierdzie ze strony Jehowy. A wszystkie usługi, które świadczył w Efezie, znasz zupełnie dobrze."; // natomiast w edycji 'PNŚ-2018/2019': "Niech w wyznaczonym dniu Pan, Jehowa*, okaże mu miłosierdzie. Dobrze wiesz o wszystkim, co zrobił dla mnie w Efezie."; // w 'BT', II wyd.: "Niechaj mu da Pan w owym dniu znaleźć miłosierdzie u Pana. A jak wiele mi wyświadczył w Efezie, ty wiesz lepiej.".
Na tym Forum nie tylko ja [E.] pisałem o
możliwym interpretowaniu wypowiedzi Tomasza, co też np. 'David77'. Zdania były podzielone; z tego, co pamiętam nawet nie tylko z dysput na tym Forum: ktoś miał ze mną wspólny pogląd [bodajże 'David77' - właśnie].
Osobiście uważam, jak i zawsze jestem zdania... liczy się
wymowa CAŁEGO TEKSTU Biblii: względem tego, co dotyczy Ojca, Syna Bożego oraz ducha świętego [inni: Ducha Świętego]. O ile nawet, to "parę" wersetów ~interpretowanych~ jednak
nie przesądza sprawy względem
tego, co CAŁY TEKST Biblii [nie zaś
umiejętnie i wyrywkowo wyselekcjonowane fragmenty] wyraziście mówi o ,Panu Jezusie, Synu Bożym'.
Fraza
grecka - z
wg Jana 20:28 - <
ho theos mou/=mu/ > jest w pozostałych miejscach
greki ,NP' użyta w odniesieniu do Boga [Ojca]:
Mar 15:34[2x]; //
2Kor 12:21. //
O ile Bóg JHVH jest określony per "Bóg bogów", per "Bóg Pana naszego Jezusa" [
Efez 1:17; //
Obj 1:6a; / 3:2, 12], per "Wszechwładny Pan" [
Adhonaj] \ i inne tp. \ - to jawnie mamy o
pozycji Boga JHVH względem Jezusa; por. też
Mar 12:29 - 33; //
Jana 20:17; //
1Kor 3:23; / 8:4b - 6; / 11:3; //
Hebr 1:9; //
Judy 1:24, 25. ||| O ,duchu świętym' [inni: ,Duchu Świętym'] też było dużo post/ów/ na Forum: z przywoływaniem też opinii
biblistów katolickich.
Stephanos, ps. EMET