Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Unitariański protestantyzm
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2009-06-10, 13:13   

rafalJG napisał/a:
Czepiamy się : )))



EMET:
Zależy od tego, jak się komu co kojarzy...

Bogactwo oddań w Przekładach Biblii jest cenne. Koloryt znaczeniowy terminów w językach oryginału też istnieje; język się rozwija.

Gdyby tak wszyscy 'na jedną modłę', to raczej byłby szablon.
Leksykony do języków biblijnych też posiadają zróżnicowane pola semantyczne danych wyrażeń w jęz. oryginalnych.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
realista 

Wyznanie: unitarianizm
Dołączył: 14 Maj 2009
Posty: 577
Wysłany: 2009-06-10, 23:01   

EMET napisał/a:

Stąd też za amatorskie podejście uważam, iż ktoś akurat czepia się tego, że NŚ jest tłumaczeniem z wyjściowego angielskiego. Jest to dla jednolitości Przekładu, skoro ma nosić wspólną nazwę: "Przekład Nowego świata" [w ang.: "N.W.T."]

:shock: Panie Emet to jest najzwyklejszy w świecie błąd metodologiczny i takiego babola (przepraszam za kolokwializm) nawet student pierwszego roku filologii klasycznej nie popełni. Pozdrawiam
 
 
Musashi 

Wiek: 46
Dołączył: 15 Sie 2008
Posty: 824
Wysłany: 2009-06-11, 01:17   

Bobo napisał/a:
Tak jak tutaj:

"Bo ci, którzy dobrze służbę pełnili, zyskują sobie wysokie stanowisko i prawo występowania w sprawie wiary, która jest w Chrystusie Jezusie. " (1 Tym.3:13)

Zaznaczam, że tak oddano wg. tzw. Biblii warszawskiej, potocznie: brytyjka. ;-)


To tak jakby blad czynil poprawnym inny blad.

Cytat:
Abowiemci którzyby dobrze służyli, dostępują sami sobie miejsca dobrego i wielkiej wolności przez wiarę, która jest w Krystusie Jezusie.


Diakoni dobrze spełniający swoje obowiązki zdobędą sobie z czasem należną godność i ufną śmiałość wiary

for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that Young's Literal Translation

Te tlumaczenia nadaja inny sens temu slowu.

Gdyz w kosciele nie ma stanowisk, tak jak w rodzinie nie ma stanowisk.

pozdr
 
 
Musashi 

Wiek: 46
Dołączył: 15 Sie 2008
Posty: 824
Wysłany: 2009-06-11, 01:20   

quster napisał/a:
a nie sądzicie że lepsza była by Biblia, zarówno nie "trynitarna" ( jak to określacie) jak i nie "antytrynitarna" ?

sory, ale dla mnie to dowód że do Biblii podchodzicie z jakimiś założeniami, lub z gotowym przepisem jak należy a jak nie należy coś tam tłumaczyć, wedle doktryny którą umiłowałem...

nie tędy droga, panowie....


Madrzej to wyrazic nie mozna bylo Quster, szacunek.

Albo chodzi nam o prawde, albo o wsparcie wlasnych imaginacji.
Boga chcemy we wlasne ramy , ograniczone umysly wlozyc i do jego slowa dodawac lub odejmowac, tak aby nasze widzimisie bylo na wierzchu.

pozdr
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2009-06-11, 12:53   

realista napisał/a:
EMET napisał/a:

Stąd też za amatorskie podejście uważam, iż ktoś akurat czepia się tego, że NŚ jest tłumaczeniem z wyjściowego angielskiego. Jest to dla jednolitości Przekładu, skoro ma nosić wspólną nazwę: "Przekład Nowego świata" [w ang.: "N.W.T."]

:shock: Panie Emet to jest najzwyklejszy w świecie błąd metodologiczny i takiego babola (przepraszam za kolokwializm) nawet student pierwszego roku filologii klasycznej nie popełni. Pozdrawiam



EMET:
Pan EMET nie jest 'po żadnej filologii', jeśli już. Jest jedynie biblistą amatorem.
Ponadto: skoro było już oznajmione, ze "z uwzględnieniem języków oryginału" mimo, iż wyjściowym jest angielski, to...

Dałem przykład z 'Biblią Jerozolimską'.
Są różne edycje tejże mimo, że wyjściowym jest edycja francuska. Jest też edycja polska, Wyd. Pallottinum, gdzie można zapoznać się z bogactwem przypisów itp.
Jednolitość ma na względzie właśnie to, żeby na bazie wyjściowej edycji nie było istotnych rozbieżności.
To, że polska edycja NWT, czyli: NŚ reprezentuje jednak języki oryginału [czyli: hebrajski, aramejski i grecki], to zachęcałem przecież do przeczytania książki dra Pieli.
Ów dr Piela nie dokonuje porównań z ang. NWT czy innymi takimi lub innymi, co odnosi właśnie do oddania w zapisie jęz. oryginału.

Nie musi Pan, Panie Realisto - może po filologii, może nie [nie jest to najważniejsze...] - aż tak tutaj perorować.

Proszę zatem przeczytać nie moje amatorskie pisanie, lecz opracowanie dra Pieli i dopiero potem pisać. Chętnie poczytam/y/...


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2009-06-11, 12:56   

Musashi napisał/a:
Bobo napisał/a:
Tak jak tutaj:

"Bo ci, którzy dobrze służbę pełnili, zyskują sobie wysokie stanowisko i prawo występowania w sprawie wiary, która jest w Chrystusie Jezusie. " (1 Tym.3:13)

Zaznaczam, że tak oddano wg. tzw. Biblii warszawskiej, potocznie: brytyjka. ;-)


To tak jakby blad czynil poprawnym inny blad.

Cytat:
Abowiemci którzyby dobrze służyli, dostępują sami sobie miejsca dobrego i wielkiej wolności przez wiarę, która jest w Krystusie Jezusie.


Diakoni dobrze spełniający swoje obowiązki zdobędą sobie z czasem należną godność i ufną śmiałość wiary

for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that Young's Literal Translation

Te tlumaczenia nadaja inny sens temu slowu.

Gdyz w kosciele nie ma stanowisk, tak jak w rodzinie nie ma stanowisk.

pozdr



EMET:
A co to za jedni owi "diakoni"...?

Niekoniecznie trzeba powoływać się na Przekłady angielskie, jak np. YLT...


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Musashi 

Wiek: 46
Dołączył: 15 Sie 2008
Posty: 824
Wysłany: 2009-06-12, 01:04   

EMET napisał/a:
Musashi napisał/a:
Bobo napisał/a:
Tak jak tutaj:

"Bo ci, którzy dobrze służbę pełnili, zyskują sobie wysokie stanowisko i prawo występowania w sprawie wiary, która jest w Chrystusie Jezusie. " (1 Tym.3:13)

Zaznaczam, że tak oddano wg. tzw. Biblii warszawskiej, potocznie: brytyjka. ;-)


To tak jakby blad czynil poprawnym inny blad.

Cytat:
Abowiemci którzyby dobrze służyli, dostępują sami sobie miejsca dobrego i wielkiej wolności przez wiarę, która jest w Krystusie Jezusie.


Diakoni dobrze spełniający swoje obowiązki zdobędą sobie z czasem należną godność i ufną śmiałość wiary

for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that Young's Literal Translation

Te tlumaczenia nadaja inny sens temu slowu.

Gdyz w kosciele nie ma stanowisk, tak jak w rodzinie nie ma stanowisk.

pozdr



EMET:
A co to za jedni owi "diakoni"...?

Niekoniecznie trzeba powoływać się na Przekłady angielskie, jak np. YLT...


Stephanos, ps. EMET


jejku Emet, no oczywiscie, ze nie trzeba, to co trzeba to odkrywac prawde.
YLT jest na internecie, interlina polska nie.
A na co ty proponujesz sie powolywac? I sie powolaj.

Mamy rozne przeklady, chala Bogu, a sprawdzac i tak trzeba. Tlumacz nie aniol, swoje trzy grosze tam wlozy.

Cytat:
A co to za jedni owi "diakoni"...?

Naprawde nie wiesz, czy szydzisz?
Sprawdz jak nie wiesz.
Wg mnie slowo Diakoni jest zle przetlumaczone, albo lepiej rzec: nie jest wogole przetlumaczone.

Nie wiem wlasciwie o co ci chodzi w twoim poscie.

Pozdrawiam
 
 
Arius 
badacz Biblii


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 4947
Skąd: kosmopolita
Wysłany: 2009-06-12, 07:38   

Musashi napisał/a:
YLT jest na internecie, interlina polska nie.


Wystarczy chwilkę poszukać.

Tysiąclatka

Brzeska

PNS
 
 
Musashi 

Wiek: 46
Dołączył: 15 Sie 2008
Posty: 824
Wysłany: 2009-06-12, 11:18   

Arius napisał/a:
Musashi napisał/a:
YLT jest na internecie, interlina polska nie.


Wystarczy chwilkę poszukać.

Tysiąclatka

Brzeska

PNS


Nowy Testament grecko-polski Wydanie interlinearne
Jest?

Bo kilka przekladow polskich cytowalismy juz.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2009-06-12, 12:56   

Musashi napisał/a:
Arius napisał/a:
Musashi napisał/a:
YLT jest na internecie, interlina polska nie.


Wystarczy chwilkę poszukać.

Tysiąclatka

Brzeska

PNS


Nowy Testament grecko-polski Wydanie interlinearne
Jest?

Bo kilka przekladow polskich cytowalismy juz.



EMET:
W pozycjach Oficyny Vocatio mamy takie oto zastrzeżenie --
"Wszelkie prawa tłumaczenia i wydania polskiego zastrzeżone.
Książka ani żadna jej część nie może być przedrukowywana,
ani w jakikolwiek inny sposób reprodukowana czy powielana mechanicznie,
fotooptycznie, zapisywana elektronicznie lub magnetycznie,
ani odczytywana w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody wydawcy.
W sprawie zezwoleń należy zwracać się do Oficyny Wydawniczej "Vocatio",
02-792 Warszawa 78, skr. poczt. 41." - ze strony IV ' Interlinii "NT" ', Vocatio.

Nie sądzę, żeby zgodzono się na to, żeby było za darmochę dostępne... w sieci.
Może się mylę, ale...

Osobiście, ilekroć cytuję z Interlinii Vocatio [i skądkolwiek] -- lojalnie zapodaję źródłosłów cytowania.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Arius 
badacz Biblii


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 4947
Skąd: kosmopolita
Wysłany: 2009-06-12, 22:40   

EMET napisał/a:
Musashi napisał/a:
Arius napisał/a:
Musashi napisał/a:
YLT jest na internecie, interlina polska nie.


Wystarczy chwilkę poszukać.

Tysiąclatka

Brzeska

PNS


Nowy Testament grecko-polski Wydanie interlinearne
Jest?

Bo kilka przekladow polskich cytowalismy juz.



EMET:
W pozycjach Oficyny Vocatio mamy takie oto zastrzeżenie --
"Wszelkie prawa tłumaczenia i wydania polskiego zastrzeżone.
Książka ani żadna jej część nie może być przedrukowywana,
ani w jakikolwiek inny sposób reprodukowana czy powielana mechanicznie,
fotooptycznie, zapisywana elektronicznie lub magnetycznie,
ani odczytywana w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody wydawcy.
W sprawie zezwoleń należy zwracać się do Oficyny Wydawniczej "Vocatio",
02-792 Warszawa 78, skr. poczt. 41." - ze strony IV ' Interlinii "NT" ', Vocatio.

Nie sądzę, żeby zgodzono się na to, żeby było za darmochę dostępne... w sieci.
Może się mylę, ale...

Osobiście, ilekroć cytuję z Interlinii Vocatio [i skądkolwiek] -- lojalnie zapodaję źródłosłów cytowania.


Stephanos, ps. EMET


Niestety niektórzy mają nie powiem gdzie, wszelkie prawa autorskie i udostępniają teksty w sieci.
 
 
rafalJG 

Dołączył: 21 Kwi 2009
Posty: 936
Wysłany: 2009-06-17, 09:13   

Musashi napisał/a:
quster napisał/a:
a nie sądzicie że lepsza była by Biblia, zarówno nie "trynitarna" ( jak to określacie) jak i nie "antytrynitarna" ?

sory, ale dla mnie to dowód że do Biblii podchodzicie z jakimiś założeniami, lub z gotowym przepisem jak należy a jak nie należy coś tam tłumaczyć, wedle doktryny którą umiłowałem...

nie tędy droga, panowie....


Madrzej to wyrazic nie mozna bylo Quster, szacunek.

Albo chodzi nam o prawde, albo o wsparcie wlasnych imaginacji.
Boga chcemy we wlasne ramy , ograniczone umysly wlozyc i do jego slowa dodawac lub odejmowac, tak aby nasze widzimisie bylo na wierzchu.

pozdr


Trudno to zrobić:

2 Moj. 22:8
8. Jeżeli zaś złodziej nie zostanie wykryty, stawi się pan domu przed Bogiem, by stwierdzić, że nie wyciągnął ręki swej po własność bliźniego swego.
(BW)


Elochim jet tłumaczony tutaj jako "Bóg" , w Torze to "sędziowie" itd itd. Intencja tłumacza zmienia sens.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2009-06-17, 10:05   

rafalJG napisał/a:
Musashi napisał/a:
quster napisał/a:
a nie sądzicie że lepsza była by Biblia, zarówno nie "trynitarna" ( jak to określacie) jak i nie "antytrynitarna" ?

sory, ale dla mnie to dowód że do Biblii podchodzicie z jakimiś założeniami, lub z gotowym przepisem jak należy a jak nie należy coś tam tłumaczyć, wedle doktryny którą umiłowałem...

nie tędy droga, panowie....


Madrzej to wyrazic nie mozna bylo Quster, szacunek.

Albo chodzi nam o prawde, albo o wsparcie wlasnych imaginacji.
Boga chcemy we wlasne ramy , ograniczone umysly wlozyc i do jego slowa dodawac lub odejmowac, tak aby nasze widzimisie bylo na wierzchu.

pozdr


Trudno to zrobić:

2 Moj. 22:8
8. Jeżeli zaś złodziej nie zostanie wykryty, stawi się pan domu przed Bogiem, by stwierdzić, że nie wyciągnął ręki swej po własność bliźniego swego.
(BW)


Elochim jet tłumaczony tutaj jako "Bóg" , w Torze to "sędziowie" itd itd. Intencja tłumacza zmienia sens.



EMET:
W przypisie w angielskiej NWT czytamy: " Ex 22:28* "God." MSam (Heb.), 'Elohim'; Gr., the·ous', "gods"; Lat., di'is, "gods." " - strona 113, lewa kolumna u dołu.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Pewex 
ArianStacja

Wiek: 45
Dołączył: 30 Lip 2009
Posty: 2
Skąd: Głuchołazy
Wysłany: 2009-07-30, 12:08   Radio

:arrow: Witam i pozdrawiam dyskutantów
Wszystkich zainteresowanych bezdogmatycznym podejściem do religii, o poglądach zbliżonych do Uniwersalistów Unitarian, czy arian zapraszam do słuchania audycji ArianStacja -radio arian i unitarian
Oraz komentowania i przesyłania własnych propozycji
Pewex
_________________
http://.www.arianstacja.pozarzadowa.pl -religijne radio bez dogmatu arian i unitarian polskich
 
 
rafalJG 

Dołączył: 21 Kwi 2009
Posty: 936
Wysłany: 2009-07-30, 13:20   

Witaj Pewex : ) Znamy się z poprzedniego Forum unitarian...
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,06 sekundy. Zapytań do SQL: 10