|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
"igła do szycia" czy...? |
Autor |
Wiadomość |
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2016-07-22, 18:52
|
|
|
EMET: ă ŭ ĕ
Następnym z kolei wyrażeniem - traktowanym /przez autora strony www/ jako „aramejskie” - jest, znane skądinąd: „Golgota”. Owego określenia użyto w Ks. Nowego Przymierza w: Mat 27:33; Mar 15:22; Jana 19:17; natomiast w Łuk 23:33a mamy po prostu translację z greki: „na miejsce zwane Czaszką” ['PNŚ'].
Mat 27:33 -- εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ; czyli: „Golgotha”; Mar 15:22 -- ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον; czyli: „Golgothan”; Jana 19:17 -- ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα; czyli: „Golgotha”.
Okazuje się, że tekście 'BH' mamy określenie oddane jako „czaszka” [ew. w odmianie gram.].
Mamy tekst Sędziów 9:53: „Wówczas pewna kobieta zrzuciła górny kamień młyński na głowę Abimelecha i roztrzaskała mu czaszkę.”. Mamy zapis hebr.: < `ĕth-gŭlgāltô >. Jako postać rdzenna -- גֻּלְגֹּלֶת -- < gŭlgōlĕth >, gdzie mamy znaczenie leksykalne: „czaszka; głowa”. Wg postaci rdzennej, mamy miejsca [pomijam zapis z przyimkiem < lᵊ >/w zapisie podstaw./] w tekście 'BH': Sędz 9:53; 2Król 9:35; 1Kron 10:10. W 2Król 9:35 mamy zapis w postaci rdzennej, nadto z rodzajnikiem.
Mamy w translacji: „Kiedy poszli ją pogrzebać, nie znaleźli z niej nic oprócz czaszki i stóp oraz dłoni rąk.” ['PNŚ'].
1Kron 10:10: „W końcu umieścili jego zbroję w domu swego boga, a jego czaszkę przymocowali w domu Dagona.” ['PNŚ'].
'PNŚ' używa nadto w Num 24:17b, c w zdaniu: „Gwiazda wyjdzie z Jakuba, a berło powstanie z Izraela. I roztrzaska on skronie głowy Moabu i czaszkę wszystkich synów tumultu wojennego.”. Wg 'Int. Voc.', mamy tutaj jednak bardziej opcję na „skronie”: z innym wyrażeniem hebr., niż te, które nas interesuje.
Formę aramejską, którą mamy przedłożoną na zapodanej wcześniej stronie, czyli: “Gulgulta” -- mamy w Targumie w 2Król 9:35 -- גֻלגֻלתָא -- < ghŭghŭlthā` >. Tyle tylko, że na bazie greki owych '3.' miejsc z 'NP' - nigdzie nie ma owej formy, co bardziej, jak to i wyżej: „Golgotha”.
Na wspomnianej stronie mamy sugestię ku wyrażeniu „Gulgulta”, gdzie mamy tak napisane: „Gulgulta = czaszka → hebr. Golgota (J 19,17)”.
Praktycznie, to zapis grecki nie odpowiada dokładnie ani formie hebrajskiej, ani formie greckiej; co ciekawe, mimo że w komentarzu kieruje się ku formie aramejskiej, to jednak jawnie czytamy, co czytamy.
Owszem, w 'Leksykonie Jastrowa' mamy też ową formę „Gulgulta”. Niemniej, jak piszę: w odróżnieniu od wyrazistości zapisu np. „Abba”, w przypadku zapisu w 'grece NP' [owej formy „Golgota”] pisanie o 'formie aramejskiej' [jak u co niektórych komentatorów] „Golgota” jest co nieco na wyrost, że tak napiszę.
Bowiem, kiedy wglądniemy z komentarze biblistów, to podają: (1) „Odpowiednikiem nazwy Golgota (aram. Gulgoltā’, hebr. Gulgôlet) w łacinie jest cranium. […] Podkreślając nazwę miejsca ukrzyżowania w języku greckim i hebrajskim, [...]” – biblista Mędala, w komentarzu [do Jana 19:17] do wielotomowej edycji Pawła, Ew. wg Jana, str. 241 [Tom IV, cz. 2]; (2) „Łukasz opuszcza w tym zdaniu podaną w Mk 15, 22 nazwę Golgotha, gdyż niewiele ona mówiła czytelnikom, ale faktem jest, że aramejskie słowo gulgoltâ (po łacinie calva oznacza czaszkę.” - biblista Mickiewicz w komentarzu [do Łuk 23:33] 'wielotomowej edycji Pawła', Ew. wg Łukasza, str. 539 [Tom III/cz. 2]; (3) „Owym miejscem docelowym była Golgota – Miejsce Czaszki (aram. galgalta; hebr. gulgōlet; łac. Calvaria pochodzi od calvus = głowa pozbawiona włosów; głowa łysa).” - biblista Paciorek w komentarzu [do Jana 19:17] wielotomowej 'Edycji Pawła', Ew. wg Mateusza, str. 652 [Tom I /cz. 2]. Widać, że jeden biblista pisze tak, drugi niekoniecznie identycznie.
Jeszcze takie opinie –
„Golgota, pochodzi od aramejskiego gulgulta, co znaczy czaszka. Po łacinie Calvaria.” - przypis do Mat 27:33 w Przekładzie „NT” z greki, ks. Dąbrowskiego, ed. 1964r., Wyd. 'Ks. św. Wojciecha', str. 90.
„33. Wyraz Golgota jest to alfabetem greckim przepisany wyraz aramejski: gulgoltā’ (hebr. gulgolet = czaszka).” – str. 350, biblista Homerski, wielotomowa 'Ed. KUL-Pallottinum' [Tom III, cz. 1].
Hebr. wersje translacyjne oddają < gŏlgŏltā` >, natomiast wersja modern -- < gŏlgōtā` >. Wersję 'Peshitty' odczytuję jako: „Gaghulta”. W wg Jana 19:17 w 'DHNT' -- < hăggŭlgōlĕth, gdzie < hă > = rodzajnik.
Ciekawe, dlaczego zatem w wypowiedzi w wg Jana 19:17b mamy: „wyszedł na tak zwane Miejsce Czaszki, które po hebrajsku zwą Golgota;” ['PNŚ']? Ściśle dokładnie to ani po hebrajsku, ani po aramejsku. Prędzej zgodziłbym się z komentarzem Dąbrowskiego, może ew. też to, co pisze Homerski, ale 100% pewności nie mam.
Owe określenie < Hebra-isti >, mamy nadto w grece 'NP' w: Jana 5:2; 19:13, 20; 20:16; Apok 9:11; 16:16. W Dz Ap 21:40; 22:20; 26:14 – mamy formę po grecku - < Hebra-idi >.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|