Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
"igła do szycia" czy...?
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2016-07-22, 18:52   

EMET: ă ŭ ĕ
Następnym z kolei wyrażeniem - traktowanym /przez autora strony www/ jako „aramejskie” - jest, znane skądinąd: „Golgota”. Owego określenia użyto w Ks. Nowego Przymierza w: Mat 27:33; Mar 15:22; Jana 19:17; natomiast w Łuk 23:33a mamy po prostu translację z greki: „na miejsce zwane Czaszką” ['PNŚ'].
Mat 27:33 -- εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ; czyli: „Golgotha”; Mar 15:22 -- ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον; czyli: „Golgothan”; Jana 19:17 -- ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα; czyli: „Golgotha”.
Okazuje się, że tekście 'BH' mamy określenie oddane jako „czaszka” [ew. w odmianie gram.].
Mamy tekst Sędziów 9:53: „Wówczas pewna kobieta zrzuciła górny kamień młyński na głowę Abimelecha i roztrzaskała mu czaszkę.”. Mamy zapis hebr.: < `ĕth-gŭlgāltô >. Jako postać rdzenna --‎ גֻּלְגֹּלֶת -- < gŭlgōlĕth >, gdzie mamy znaczenie leksykalne: „czaszka; głowa”. Wg postaci rdzennej, mamy miejsca [pomijam zapis z przyimkiem < lᵊ >/w zapisie podstaw./] w tekście 'BH': Sędz 9:53; 2Król 9:35; 1Kron 10:10. W 2Król 9:35 mamy zapis w postaci rdzennej, nadto z rodzajnikiem.
Mamy w translacji: „Kiedy poszli ją pogrzebać, nie znaleźli z niej nic oprócz czaszki i stóp oraz dłoni rąk.” ['PNŚ'].
1Kron 10:10: „W końcu umieścili jego zbroję w domu swego boga, a jego czaszkę przymocowali w domu Dagona.” ['PNŚ'].
'PNŚ' używa nadto w Num 24:17b, c w zdaniu: „Gwiazda wyjdzie z Jakuba, a berło powstanie z Izraela. I roztrzaska on skronie głowy Moabu i czaszkę wszystkich synów tumultu wojennego.”. Wg 'Int. Voc.', mamy tutaj jednak bardziej opcję na „skronie”: z innym wyrażeniem hebr., niż te, które nas interesuje.
Formę aramejską, którą mamy przedłożoną na zapodanej wcześniej stronie, czyli: “Gulgulta” -- mamy w Targumie w 2Król 9:35 -- ‎גֻלגֻלתָא -- < ghŭghŭlthā` >. Tyle tylko, że na bazie greki owych '3.' miejsc z 'NP' - nigdzie nie ma owej formy, co bardziej, jak to i wyżej: „Golgotha”.
Na wspomnianej stronie mamy sugestię ku wyrażeniu „Gulgulta”, gdzie mamy tak napisane: „Gulgulta = czaszka → hebr. Golgota (J 19,17)”.
Praktycznie, to zapis grecki nie odpowiada dokładnie ani formie hebrajskiej, ani formie greckiej; co ciekawe, mimo że w komentarzu kieruje się ku formie aramejskiej, to jednak jawnie czytamy, co czytamy.
Owszem, w 'Leksykonie Jastrowa' mamy też ową formę „Gulgulta”. Niemniej, jak piszę: w odróżnieniu od wyrazistości zapisu np. „Abba”, w przypadku zapisu w 'grece NP' [owej formy „Golgota”] pisanie o 'formie aramejskiej' [jak u co niektórych komentatorów] „Golgota” jest co nieco na wyrost, że tak napiszę.
Bowiem, kiedy wglądniemy z komentarze biblistów, to podają: (1) „Odpowiednikiem nazwy Golgota (aram. Gulgoltā’, hebr. Gulgôlet) w łacinie jest cranium. […] Podkreślając nazwę miejsca ukrzyżowania w języku greckim i hebrajskim, [...]” – biblista Mędala, w komentarzu [do Jana 19:17] do wielotomowej edycji Pawła, Ew. wg Jana, str. 241 [Tom IV, cz. 2]; (2) „Łukasz opuszcza w tym zdaniu podaną w Mk 15, 22 nazwę Golgotha, gdyż niewiele ona mówiła czytelnikom, ale faktem jest, że aramejskie słowo gulgoltâ (po łacinie calva oznacza czaszkę.” - biblista Mickiewicz w komentarzu [do Łuk 23:33] 'wielotomowej edycji Pawła', Ew. wg Łukasza, str. 539 [Tom III/cz. 2]; (3) „Owym miejscem docelowym była Golgota – Miejsce Czaszki (aram. galgalta; hebr. gulgōlet; łac. Calvaria pochodzi od calvus = głowa pozbawiona włosów; głowa łysa).” - biblista Paciorek w komentarzu [do Jana 19:17] wielotomowej 'Edycji Pawła', Ew. wg Mateusza, str. 652 [Tom I /cz. 2]. Widać, że jeden biblista pisze tak, drugi niekoniecznie identycznie.
Jeszcze takie opinie –
Golgota, pochodzi od aramejskiego gulgulta, co znaczy czaszka. Po łacinie Calvaria.” - przypis do Mat 27:33 w Przekładzie „NT” z greki, ks. Dąbrowskiego, ed. 1964r., Wyd. 'Ks. św. Wojciecha', str. 90.
33. Wyraz Golgota jest to alfabetem greckim przepisany wyraz aramejski: gulgoltā’ (hebr. gulgolet = czaszka).” – str. 350, biblista Homerski, wielotomowa 'Ed. KUL-Pallottinum' [Tom III, cz. 1].
Hebr. wersje translacyjne oddają < gŏlgŏltā` >, natomiast wersja modern -- ‎< gŏlgōtā` >. Wersję 'Peshitty' odczytuję jako: „Gaghulta”. W wg Jana 19:17 w 'DHNT' -- < hăggŭlgōlĕth, gdzie < > = rodzajnik.
Ciekawe, dlaczego zatem w wypowiedzi w wg Jana 19:17b mamy: „wyszedł na tak zwane Miejsce Czaszki, które po hebrajsku zwą Golgota;” ['PNŚ']? Ściśle dokładnie to ani po hebrajsku, ani po aramejsku. Prędzej zgodziłbym się z komentarzem Dąbrowskiego, może ew. też to, co pisze Homerski, ale 100% pewności nie mam. :aaa:
Owe określenie < Hebra-isti >, mamy nadto w grece 'NP' w: Jana 5:2; 19:13, 20; 20:16; Apok 9:11; 16:16. W Dz Ap 21:40; 22:20; 26:14 – mamy formę po grecku - < Hebra-idi >.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,03 sekundy. Zapytań do SQL: 10