Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Nowy Jezus
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2008-11-01, 22:05   

kesja napisał/a:
widze ze mnie nie rozumiesz - niestety
Ale ,to nie Kesja podaje .
to podaje autor który jest pod linkiem a nie ja .

popatrz
Cytat:
Takie przedstawienie dziejów pisma wskazywałoby na jego ciągłość od ponad 5000 lat, bo nie zapominajmy, że pismo protosynajskie czerpało wzory z hieroglifów egipskich.

Zakończę więc słowami Gardinera: "hieroglify żyją [nadal], choć w mocno przeobrażonej formie w naszym alfabecie".

Michał Szulc


Niewolno przypisywać mi czegoś co nie jest mego autorstwa .....
a ty wszedzie DODAŁEŚ - " KESJA PODAJE " ..... NIE ,nie ja .

autor MICHAŁ SZULC podał ...



EMET:
No dobrze: "Kesja podaje, co jest autorstwa Michała Szulca". Może tak być?


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2009-01-06, 15:41   

[quote="kesja"]Kwestia alfabetu i w ogóle pisowni hebrajskiej to twardy orzech dla zębów wychowanka kultury europejskiej. Bo jak np. wytłumaczyć fakt, że sam alfabet hebrajski nie posiada samogłosek, ale w wyrazach samogłoski są już jak najbardziej obecne? Czy to tylko różnica terminologiczna (przecież i my moglibyśmy nie odróżniać samogłosek od spółgłosek i wszystkie litery nazywać samogłoskami)? Czy też tradycyjnie utarta teza o niższości samogłosek nad spółgłoskami (te drugie miałyby być "niegodne" tego, by znajdować się w alfabecie)?

Co więc pierwotnie miałyby określać dzisiejsze litery?
Otóż:

א - wół
ב - dom
ג - wielbłąd
ד - drzwi
ה - okno
ו - gwóźdź
ז- miecz
ח- płot
ט - wąż
י - ręka
כ - dłoń
ל - kij do poganiania wołów
מ - woda
נ - ryba
ס - podpora
ע - oko
פ - usta
צ - haczyk na ryby
ק - tył głowy
ר - głowa
ש - ząb
ת - krzyż Tau



EMET:
Oto strona, na której mamy wymowę poszczególnych liter hebrajskich --
http://www.laits.utexas.e.../new/aleph.html

Trzeba tylko kliknąć...


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
AgnesPavlovski
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-25, 17:50   

kesja napisał/a:
http://www.kirjasilta.net/hadash/index.html



http://www.kirjasilta.net/hadash/index.html
Kesjo, mogłabyś powiedzieć JAK korzystć z tego , co jest w podanym linku?
Powiedz, w jaki sposób Ty korzystasz.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2009-01-25, 22:01   

AgnesPavlovski napisał/a:
kesja napisał/a:
http://www.kirjasilta.net/hadash/index.html



http://www.kirjasilta.net/hadash/index.html
Kesjo, mogłabyś powiedzieć JAK korzystć z tego , co jest w podanym linku?
Powiedz, w jaki sposób Ty korzystasz.



EMET:
Jest to wersja hebrajska Ksiąg Nowego Przymierza.

Klikasz na uaktywnienie pierwsze z prawej strony i ukazuje się "Mattaj" [czyli: wg Mateusza i potem już masz tylko rozdziały: 1 [alef], 2 [beth] itd. wg numeracji hebrajskiej.
Poniżej masz z kolei "Marqos" [czyli: wg Marka] itd.

Pewne znawstwo jest wskazane, Agnes.
Domyślam się, że z tej strony Kejsa kopiuje fragmenty "NT" po hebr.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2009-01-25, 22:02   

Post zdublowany; usunięty

Nie wiem jak usuwać swoje post/y/...


Stephanos
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
AgnesPavlovski
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-25, 23:25   

EMET napisał/a:

EMET:
Jest to wersja hebrajska Ksiąg Nowego Przymierza.

Klikasz na uaktywnienie pierwsze z prawej strony i ukazuje się "Mattaj" [czyli: wg Mateusza i potem już masz tylko rozdziały: 1 [alef], 2 [beth] itd. wg numeracji hebrajskiej.
Poniżej masz z kolei "Marqos" [czyli: wg Marka] itd.

Pewne znawstwo jest wskazane, Agnes.
Domyślam się, że z tej strony Kejsa kopiuje fragmenty "NT" po hebr.


Stephanos, ps. EMET

o matko, Stefanos, same sajgonki :aaa: i ani słowa w żadnym zrozumiałym dla mnie języku.
mogę się do Ciebie zapisać na lekcje?

wydrukowałam sobie to:
http://biblescripture.net/Hebrew.html
I będę studiowac w łóżku zaraz. Mało mam czasu do 2012 roku :xble:


A to
http://www.kirjasilta.net/hadash/index.html
wydrukuje sobie w przyszłym tygodniu, jak mąż wyjedzie i będę porównywać z Brytyjką.
:mysli:
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2009-01-26, 00:03   

AgnesPavlovski napisał/a:
EMET napisał/a:

EMET:
Jest to wersja hebrajska Ksiąg Nowego Przymierza.

Klikasz na uaktywnienie pierwsze z prawej strony i ukazuje się "Mattaj" [czyli: wg Mateusza i potem już masz tylko rozdziały: 1 [alef], 2 [beth] itd. wg numeracji hebrajskiej.
Poniżej masz z kolei "Marqos" [czyli: wg Marka] itd.

Pewne znawstwo jest wskazane, Agnes.
Domyślam się, że z tej strony Kejsa kopiuje fragmenty "NT" po hebr.


Stephanos, ps. EMET

o matko, Stefanos, same sajgonki :aaa: i ani słowa w żadnym zrozumiałym dla mnie języku.
mogę się do Ciebie zapisać na lekcje?

wydrukowałam sobie to:
http://biblescripture.net/Hebrew.html
I będę studiowac w łóżku zaraz. Mało mam czasu do 2012 roku :xble:


A to
http://www.kirjasilta.net/hadash/index.html
wydrukuje sobie w przyszłym tygodniu, jak mąż wyjedzie i będę porównywać z Brytyjką.
:mysli:



EMET:
Oj, cosik odmłodniałaś, Agnes...?

Niestety, ta strona jest tylko po hebrajsku.
Zakłada po prostu pewne znawstwo przynajmniej

Co do lekcji, to ja sam chętnie na takowe chodziłbym.
Jak już pisałem: to nie fałszywa skromność, lecz realizm.
Po prostu: siedzę już trochę w temacie jako amator i to sprawia, że jakoś sobie radzę.
Żadnym znawcą nie jestem!

Oto kopia wg Mateusza 22:44, gdzie Jezus powołuje sie na Psalm 110:1 ---
?'נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי: שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ'

Zwraca uwagę użycie Imienia Bozego,


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Płaskowicki Rys
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-26, 10:58   

Emet
dobrze sobie radzisz bo widzisz niuanse .
To imię Boże w tekście to ważna wskazówka.
pozdrawiam
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2009-01-26, 11:11   

Płaskowicki Rys napisał/a:
Emet
dobrze sobie radzisz bo widzisz niuanse .
To imię Boże w tekście to ważna wskazówka.
pozdrawiam



EMET:
Rysiu!

Jezus powołał się na Psalm 110:1, gdzie w tekście hebrajskim tegoż jest JHVH; nie jest, że 'Pan mówi do Pana', lecz < ne'um jehva(h)... >.
Stąd wersje hebrajskie Ksiąg Nowego Przymierza - zwłaszcza w miejscach cytowanych z Ksiąg Starego Przymierza - używają wprost JHVH; bywa, że stosuje się skrót "JeJa".
Wyrażenia typu: "anioł Pański", co wiadomo, że "anioł JHVH".
Podobnie i wydźwięk opisu 1 - 2 rozdziały wg Łukasza -- to jeszcze obowiązujące Stare Przymierze i takież realia. Zobacz sam.

Ale: wielu oburza się, gdy używa się Imię Boże wprost w Księgach Nowego Przymierza...


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Płaskowicki Rys
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-26, 11:29   

Emet
i ja byłem tak nastawiony
pod wpływem miedzy innymi Twoich argumentów zmieniłem zdanie w tej sprawie na mniej radykalne,teraz zalecałbym ostrożność w używaniu imienia Boga
Utrzymywanie tego zakazu sprzyja zwolennikom trynitarnej koncepcji Boga bo nie widać bezsensu /moim zdaniem /robienia z Jezus odrębnego Boga od YHVH
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2009-01-26, 12:01   

Płaskowicki Rys napisał/a:
Emet
i ja byłem tak nastawiony
pod wpływem miedzy innymi Twoich argumentów zmieniłem zdanie w tej sprawie na mniej radykalne,teraz zalecałbym ostrożność w używaniu imienia Boga
Utrzymywanie tego zakazu sprzyja zwolennikom trynitarnej koncepcji Boga bo nie widać bezsensu /moim zdaniem /robienia z Jezus odrębnego Boga od YHVH



EMET:
Polak Szymon Budny w swojej edycji Przekładu "NT" z roku 1574 [oraz 1589] użył 11 razy formy "Jehowa" w wg Mateusza.

Hebrajskie wersje "NT" te, które posiadam, ponad 200 razy używają JHVH wprost w tekście.
NŚ, przypomnę, używa 237 razy.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13647
Wysłany: 2009-01-26, 12:31   

EMET
Cytat:
Polak Szymon Budny w swojej edycji Przekładu "NT" z roku 1574 [oraz 1589] użył 11 razy formy "Jehowa" w wg Mateusza.


A tak nawiasem, bo nie chcę zmieniac tematu... to czy znalazleś gdzieś w necie fotokopie z treścią przekładu Biblii Szymona Budnego?
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2009-01-26, 12:41   

Bobo napisał/a:
EMET
Cytat:
Polak Szymon Budny w swojej edycji Przekładu "NT" z roku 1574 [oraz 1589] użył 11 razy formy "Jehowa" w wg Mateusza.


A tak nawiasem, bo nie chcę zmieniac tematu... to czy znalazleś gdzieś w necie fotokopie z treścią przekładu Biblii Szymona Budnego?



EMET:
Nie szukałem, bo mam reprint edycji z 1572 roku. Cena ok. 2000 PLN. Drukowana w Niemczech.

Tak więc: nie wiem, czy w sieci jest to, o co pytasz, Bobo.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Yeshua=God
[Usunięty]

Wysłany: 2010-08-21, 23:30   

Oszustwo z imieniem Bożym

Wg niektórych sekt w ogóle Jezus nie jest do niczego potrzebny bo nie istnieje, jest on raz Archaniołem Michałem, a to człowiekiem.....
Zapewne niewielu z nas zastanawiało się nad faktem, dlaczego w niektórych Bibliach w Starym Testamencie znajduje się imię Boże w formie Jahwe (Biblia Poznańska, Biblia Tysiąclecia wyd. I i II) a w innych ono nie występuje (np. w Biblii Tysiąclecia wyd. III, gdzie zamiast"Jahwe" zastosowano formę"Pan"). Taka sytuacja ma miejsce zarówno w katolickich, jak i protestanckich przekładach Biblii.
Sytuację tą bardzo często wykorzystują Świadkowie Jehowy, którzy bardzo chętnie "tłumaczą" osobom niedoświadczonym, że to odstępcze Kościoły chrześcijańskie usuwają imię Boże z Biblii. Prawda przedstawia się jednak zupełnie inaczej. Aby lepiej zrozumieć historię występowania imienia Bożego w Biblii prześledźmy poniższe fakty, które zostały uporządkowane chronologicznie.
Stary Testament został napisany w jęz. hebrajskim tzw. pismem spółgłoskowym (nie było samogłosek). Imię Boże zostało zapisane w formie JHWH.
Około III/II wieku przed Chr. powstaje tłumaczenie ST na język grecki. Było ono przeznaczone dla Żydów żyjących poza granicami swej ojczyzny, którzy zapomnieli jęz. hebrajskiego. Język grecki był w tym okresie językiem najbardziej rozpowszechnionym. Tłumaczenie to nazwano Septuagintą. [1]
Problemem, na jaki natrafili tłumacze, było oddanie w jęz. greckim imienia Bożego. Język grecki nie zawiera bowiem w swoim alfabecie litery odpowiadającej spółgłosce "h", a w imieniu Bożym występuje ona dwukrotnie. Wśród dotychczas odnalezionych, najstarszych fragmentów Septuaginty (sprzed naszej ery) istnieją 3 wersje oddawania imienia Bożego w tym tłumaczeniu:
W greckim tekście Septuaginty Imię Boże pozostawiono nie przetłumaczone i pisano je po hebrajsku (np. papirus Fouad 266 z I wieku przed Chr.)
W greckim tekście Septuaginty Imię Boże zostało oddane przez Kyrios (gr. Pan). Przykładem jest papirus Rylands 458 pochodzący z II wieku przed Chr.
W greckim tekście Septuaginty Imię Boże zostało zastąpione greckimi literami IAO. Tak w papirusie 4QLXXLev b z I wieku przed Chr.
W I wieku po Chr. powstaje chrześcijaństwo. Między ok. 50 a 90 rokiem zostaje spisany Nowy Testament w języku greckim, gdyż ten język nadal jest językiem panującym. Oryginał się nie zachował, ale najstarsze odnalezione kopie NT pochodzą już z ok. 200 roku.
W Nowym Testamencie zdecydowana większość cytatów ze Starego Testamentu pochodzi z greckiego tekstu (Septuaginta), a nie z oryginalnego tekstu hebrajskiego. Wśród tych cytatów było sporo takich, które zawierały imię Boże. Z której wersji Septuaginty cytowano? Z wersji 3a, 3b czy 3c? Dotychczas odnaleziono:
0 (słownie: zero) fragmentów Nowego Testamentu z imieniem Bożym zapisanym po hebrajsku (tak jak w Septuagincie w pkt 3a)
ponad 20000 fragmentów Nowego Testamentu, gdzie w cytatach ze Starego Testamentu zamiast imienia Bożego występuje forma "Pan" (tak jak w Septuagincie w pkt. 3 b)
0 (słownie: zero) fragmentów Nowego Testamentu z formą IAO (tak jak w Septuagincie w pkt. 3c)

Odpowiedź jest jednoznaczna. Cytowano z Septuaginty, z wersją "Pan". Jeśli więc pierwsi chrześcijanie cytowali z tej wersji Starego Testamentu, to także ta wersja Starego Testamentu była w powszechnym użyciu.
Dlaczego jednak w niektórych Bibliach chrześcijańskich w ST występuje imię Boże w postaci Jahwe czy Jehowa?
Wynika to z faktu, że niektórzy tłumacze oddają imię Boże w takiej formie, w jakiej występowała ona w oryginalnym tekście hebrajskim, czytanym przez Żydów, a nie w formie, w jakiej czytali ją pierwsi chrześcijanie.

Na czym polega oszustwo świadków Jehowy?

Twierdzą, że nieumieszczanie imienia Bożego w Starym Testamencie jest formą walki z Bogiem. Ludzie nie znający historii występowania imienia Bożego w Biblii, ani nie chcący dociekać tego tak złożonego problemu, łatwo dają się im przekonać. Na niekorzyść świadków Jehowy świadczą jednak następujące fakty:

ukrywają przed swoimi wyznawcami fakt, że istnieje kopia Septuaginty z II w. przed Chr., która zamiast imienia Bożego zawiera formę"Pan" ( ich publikacja "Insight on the Scriptures" t.II, s.315 i 1152 wspomina, co prawda, o tej kopii, ale jakimś dziwnym zbiegiem okoliczności milczy na temat formy imienia Bożego w niej użytej)
w swojej broszurze pt. "Imię Boże, które pozostanie na zawsze" na str. 26 sugerują, że forma "Pan", jako zastępcza forma imienia Bożego, pojawiła się dopiero w V wieku n.e. Jest to ewidentne oszustwo, gdyż już wyżej wspomniany fragment (3b) pochodzi z II w przed Chr. Poniżej zostały przedstawione inne manuskrypty Septuaginty, które zawierają formę"Pan" i pochodzą sprzed V w. n.e.: [2]

Manuskrypt nr Zawartość Datowanie

961 Księga Rodzaju początek IV wieku n.e.
962 Księga Rodzaju koniec III wieku n.e.
963 Księgi Liczb i Powt. Prawa początek II wieku n.e.
965 Księga Izajasza początek III wieku n.e.
966 Księga Jeremiasza II/III wiek n.e.
967 Księgi Ezechiela i Estery II/III wiek n.e.
968 Księga Daniela II/III wiek n.e.
p45 Ewangelie i Dzieje Apost. początek III wieku n.e.
p46 Listy św. Pawła początek III wieku n.e.
p47 Księga Apokalipsy koniec III wieku n.e.


W Biblii Nowego Świata, wydanej przez Świadków Jehowy [3], umieszczono 10 starych fragmentów Septuaginty, które mają udowodnić, że nie zawierała ona pierwotnie formy "Pan". Wśród tych 10 fragmentów aż 8 pochodziło z naszej ery. Dwa pozostałe to wspomniane wyżej fragmenty Septuaginty wg wersji 3 a i 3 c. To zapewne przez przypadek zapomnieli wymienić wersję 3 b (tą z formą "Pan") z II wieku przed Chr. (wyżej wspomniana publikacja Świadków Jehowy "Insight..." przyznaje przecież, że pochodzi ona z tego okresu) Dlaczego nie umieścili tego fragmentu? Cóż, najwyraźniej nie pasuje on do ich koncepcji.

[1] Septuaginta (łac. siedemdziesiąt). Według legendy przekładu dokonało siedemdziesięciu tłumaczy.

[2] Por. Harris D., Awake! to the Watch Tower (Przebudź się! Strażnico), Twickenham 1988, s. 60-61.

[3] New World Translation Bible (Biblia Świadków Jehowy) wyd.1984 r., s.1563.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,11 sekundy. Zapytań do SQL: 11