Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
IMIĘ BOGA W NOWYM TESTAMENCIE - KOLEJNA POSZLAKA :-)
Autor Wiadomość
Rethel
[Usunięty]

Wysłany: 2012-10-22, 10:25   IMIĘ BOGA W NOWYM TESTAMENCIE - KOLEJNA POSZLAKA :-)

Dużo pewnie na tym forum na ten temat pisano.
A ja chciałbym zwrócić uwagę na to, na co natknąłem
się przed sekundą czytając list Jakuba w przekładzie
synodalnym. Tak samo pożyteczne jest czytanie
Biblii Słowiańskiej, bowiem oba przekłady, z reguły
zachowują hebrajskie i aramejskie słowa, które nie
zostały przetłumaczone na grekę i występują tam
w oryginalnej formie przetransliterowane.

Mamy cztery rodzaje dowodów wynikające z tekstu greckiego
Nowego Testamentu wskazujące na to że Imię Boże tam było:

1. Słowo Alleluja występujące w Objawieniu trzykrotnie (a w LXX nagminnie)
2. Imiona teoforyczne które w LXX i NT zostały wiernie przetransliterowane
3. Te wersety które mówią o Imieniu Boga wprost np. Jezus w Objawieniu mówi
że napisze na czole zbawionych Imię Ojca, Swoje Imię i Imię Nowego Jeruzalem;
ergo: Jehouah, Jehoszua i Jehuah-Szamma. Jeżeli Bóg nie miałby Imienia, to Jezus
nie miałby czego pisać :-)

4. Kolejny dowód to moje małe poranne odkrycie :-)
Mianowicie w Jakuba 5:4 (oraz w Rzymian 9:29)
w tekście greckim występuje zwrot Pan Sabaoth!!!
Jak wiemy z tekstu hebrajskiego jest to druga część
zwrotu Jehwih Sabaoth. W całej LXX Sabaoth jest
zawsze zachowany. To wskazuje na to, że czegoś
brakuje... W Rzymian to cytat z Izajasza 1:9 :-)

Porównajmy:

Gdyby Pan Sabaoth nie pozostawił nam potomstwa, stalibyśmy się podobni do Sodomy i zostalibyśmy upodobnieni do Gomory. (Rzymian 9:29)
Gdyby Jehwih Sabaoth nie pozostawił nam choć kilku ocalałych, stalibyśmy się podobni do Sodomy, przypominalibyśmy Gomorę (Izajasza 1:9)


JAKUBA 5;4
Oto zapłata należna pracownikom, którzy zebrali plony z waszych pól, zatrzymana
przez was, wciąż woła, a wołania żniwiarzy o pomoc doszły do uszu Pana Sabaoth
.

Skoro jest Sabaoth to musiało tez być coś przed, nieprawdaż?
Bo jakiż sens ma w grece zwrot Pan Sabaoth? Żaden.
Jako Imię złożone Iaoue/Ieoua Sabaoth ma już sens sensowny :-)

Inne:

Jest ktoś, kto nas wykupuje. Imię jego - Jehowa Zastępów, Święty Izraela. (Iz 47:4)
Bo nazwali się tymi, którzy są z miasta świętego, i oparli się na Bogu Izraela; imię jego - Jehowa Zastępów. (Iz 48:2)
Lecz ja, Jehowa, jestem twoim Bogiem, Tym, który wzburza morze, by huczały jego fale. Na imię mu Jehowa Zastępów. (Iz 51:15)
Bo twój Wielki Twórca jest twoim właścicielem, mężem, na imię ma Jehowa Zastępów; i Święty Izraela jest twoim Wykupicielem (Iz 54:5)
On bowiem jest Twórcą wszystkiego, a Izrael to laska jego dziedzictwa. Imię jego - Jehowa Zastępów. (Jeremiasza 10:16)
Ten, którego imię Jehowa Zastępów (Jeremiasza 31:35)
dla prawdziwego Boga, Wielkiego, Potężnego, którego imię Jehowa Zastępów (Jer 32:18)
Jako żyję - brzmi wypowiedź Króla, którego imię Jehowa Zastępów (Jer 46:18)
brzmi wypowiedź Króla, którego imię Jehowa Zastępów. (Jer 48:15)
Ich Wykupiciel jest silny, jego imię - Jehowa Zastępów (Jer 50:34)
Imię jego - Jehowa Zastępów (Jer 51:19)
brzmi wypowiedź Króla, którego imię Jehowa Zastępów. (Jer 51:54)
 
 
wiesia

Wyznanie: brak denominacji/kiedyś katoliczka
Pomógł: 32 razy
Dołączył: 01 Sty 2009
Posty: 1901
Wysłany: 2012-10-22, 12:52   

W NBG jest wszędzie Pan Zastępów.
Co to za przekład słowiański? Pierwszy raz słyszę.Czy możesz jakieś bliższe dane /linki?/ podać? :prosze:
 
 
Rethel
[Usunięty]

Wysłany: 2012-10-22, 13:12   

wiesia napisał/a:
W NBG jest wszędzie Pan Zastępów.
Co to za przekład słowiański? Pierwszy raz słyszę.Czy możesz jakieś bliższe dane /linki?/ podać? :prosze:


Sprawdziłem w tekście greckim i jest tak samo.

Biblia Słowiańska - to tekst Pisma Świętego przetłumaczony z bizantyjskiej wersji LXX i NT po
naszymu w IX wieku przez Cyryla i Metodego. Ja mam wersję ruskiej redakcji z XVIII wieku
wydaną w 2001 - można ją kupić w Towarzystwie Biblijnym na Marszałkowskiej lub czytać tu:
http://це ...092;/frame.html

Z prawej strony proszę nacisnąć napis Vetchij Zawet.
Załączyłbym skan, ale nie można - czemu?

Alfabetem nie ma się co zrażać. Jako że jest to (zruszczony) język Mieszka I-go można
ten tekst czytać po polsku, uważając jedynie, gdzie należy wstawić ę i ą które w zapisie
redakcji ruskiej już niestety nie występują. Można też czytać tak jak jest napisane czyli
w zbliżonym brzmieniu (wraz z nosówkami) IX wiecznym z okolic Tessalonik, lub tak jak
sugeruje redakcja (czego nie polecam) ala ruski. Tekst biblijny jest w 95% zrozumiały
(po krótkim treningu) dla każdego Słowianina :-)
 
 
amiko


Wyznanie: Słowianin
Pomógł: 128 razy
Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 3492
Wysłany: 2012-10-22, 16:23   

Dlaczego Żydzi w ST uczynili wbrew prawdzie Boga z Syna Bożego?

Z wielu fragmentów NT wynika,że z Żydami w Starym Przymierzu przebywał Syn Boży,wieczny Chrystus,posłany i namaszczony Duchem Świętym.Tworzenie z niego Boga JHWH,JEHOWY,itd to są bajki.Jeśli On w NT nigdy nie mówił o sobie,że jest Bogiem,to tak samo nie mówił o sobie jako Bogu w ST.Dlaczego Żydzi w ST uczynili wbrew prawdzie Boga z Syna Bożego?
Syn Boży jest Pośrednikiem Starego i Nowego Przymierza,a jego misja jako Zbawiciela i Chrystusa nie ogranicza się jak sam mówił jedynie do Ziemi.
_________________
Bo ja nie wstydzę się ewangelii chrystusowej o obecnym w nas wszystkich Chrystusie,Słowie Bożym (Kol.1.24-28).Jest On bowiem mocą i Mądrością Bożą (1 Kor.1.24) ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka.
 
 
Anowi 


Pomogła: 121 razy
Dołączyła: 02 Wrz 2007
Posty: 10070
Skąd: Bóg wie
Wysłany: 2012-10-22, 18:39   

i tu ratao się z Tobą zgodzę
_________________
nie jest bogaty ten, kto posiada wiele,
tylko ten, kto niewiele potrzebuje.
 
 
Talmid2Tes2,15 
Genitum, non factum


Wyznanie: katolickie
Pomógł: 2 razy
Wiek: 47
Dołączył: 31 Sie 2011
Posty: 787
Wysłany: 2012-10-22, 18:46   

Nibelung, w cytatach które podałeś występuje słowo PAN a nie JAHWE
w NT nie ma biblijnego Imienia
_________________
Biblia jest księgą, w której każdy, jakich chce prawd sobie szuka, i jakie chce, prawdy sobie znajduje.
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-10-22, 19:22   

Nibelung napisał/a:
Jako że jest to (zruszczony) język Mieszka I-go można
ten tekst czytać po polsku, uważając jedynie, gdzie należy wstawić ę i ą które w zapisie
redakcji ruskiej już niestety nie występują.

Coś nie wydaje mi się, aby byl to język Mieszka I. Po polsku też to się nie daje czytać. Gdyby się dawało, to można by przyjąć, że przynajmniej w jakims sensie jest to pierwszy polski przekład, a nie jest nim Biblia Brzeska z połowy XVI wieku. To jest język tzw staro - cerkiewno - słowiański, niektóre litery nie odpowiadają ani rosyjskiemu współczesnemu alfabetowi ani tym bardziej łacińskiego. Usiłowałem kiedys czytać Nowyj Zawiet w oryginale (tekst identyczny jak na przedstawionej przez Ciebie stronie), to wiem. (mam taki z połowy XIX wieku, oprawiony w aksamit, cztery metalowe czasze na spodzie, trochę zniszczony).
_________________
http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2
 
 
Rethel
[Usunięty]

Wysłany: 2012-10-22, 21:07   

Parmenides napisał/a:
Coś nie wydaje mi się, aby byl to język Mieszka I. Po polsku też to się nie daje czytać. Gdyby się dawało, to można by przyjąć, że przynajmniej w jakims sensie jest to pierwszy polski przekład, a nie jest nim Biblia Brzeska z połowy XVI wieku. To jest język tzw staro - cerkiewno - słowiański, niektóre litery nie odpowiadają ani rosyjskiemu współczesnemu alfabetowi ani tym bardziej łacińskiego. Usiłowałem kiedys czytać Nowyj Zawiet w oryginale (tekst identyczny jak na przedstawionej przez Ciebie stronie), to wiem. (mam taki z połowy XIX wieku, oprawiony w aksamit, cztery metalowe czasze na spodzie, trochę zniszczony).


1. Staro-cerkiewno-słowiański jest to język zredagowany na podstawie dialektu
Tessaloniczan (Grecja) przez Cyryla i Metodego na potrzeby Państwa Morawskiego
(Czechy, Słowacja, południowa Polska), a potem był językiem literackim na Rusi.
2. Ergo oznacza to, że był zrozumiały na całym tym obszarze. A więc był to język Mieszka I.
Bolesław Chrobry nie miał żadnych problemów z porozumieniem się z Czechem lub Ruskim,
a do ok. XIV wieku nie ma żadnych wzmianek o tym by używano jakichkolwiek tłumaczy.

Wikipedia podaje:
Język s-c-s powstał na podłożu prasłowiańskiego dialektu sołuńskiego,
będącego częścią grupy bułgarsko-macedońskiej. Jak potwierdzają źródła język
ten był zrozumiały dla Słowian morawskich, czeskich, słowackich, panońskich, i
in., i wszędzie przyjmowany był jako język rodzimy, nazywany po prostu językъ
slověnьskъjь/slověnьskъjь językъ, taka bowiem nazwa obok Slověninъ, Slověne,
kъnigy slověnьskyję - "pismo słowiańskie, księgi słowiańskie", slověnьsky - "po
słowiańsku" występuje w Żywotach Konstantyna i Metodego. Język ten powstał
przed rozpadem jedności języka prasłowiańskiego, za którego początek uważa
się zamiany w zakresie półsamogłosek jerowych, tzn. ich zanik i wokalizację. Wg
Franciszka Sławskiego język ten nawiązuje ściśle do końcowego okresu języka
prasłowiańskiego, oddaje język wspólny wszystkim Słowianom, język prasłowiański,
podobną opinię wyrażał Leszek Moszyński przedłużający okres ps. do końca X w.,
dla Czesława Bartuli język ten ma charakter prasłowiański o podłożu dialektalnym
sołuńskim, podobne poglądy wyrażał Henryk Birnbaum. [5]


3. Ten język literacki różnił się zapewne nieznacznie od lokalnych slangów, ale jednak
znacznie mniej, niż urzędowy polski od np. łowickiego, kociewskiego czy góralskiego.
4. Przypadkiem dziś znalazłem ciekawy link http://bialarawska.blox.p...a-Mazowszu.html
5. Gall Anonim co ciekawe, pisząc ok. 150 lat po Mieszku i 250 lat po Cyrylu i Metodym,
zaczyna swoją Kronikę opisując Słowiańszczyznę nadal jako jeden obszar, tyle że każdy
władca coś tam dla siebie wykroił. Świadomość była i wszyscy się rozumieli.
6. Język cerkiewnosłowiański jest wersją dostosowaną do sytuacji zaistniałej w XII
wieku kiedy to ostatecznie zanikły jery - czyli głoski ь i ъ. w redakcji z XV-XVII wieku.
7. Ta Biblia to redakcja ruska, dlatego nie ma tam ѫ i ѧ (ą i ę) ponieważ na całej
Słowiańszczyźnie te głoski (z wyjątkiem Polski :-) ) zanikły. Dlatego tekst na ogół
czyta się ala ruski - czyli jako "ja", "u" i "ju". Ale znając polski można to wyłapać.
8. Cerkiewno-słowiański jest zatem prawie taki jak język Mieszka I.
9. Cerkiewnosłowiański jest pisany oryginalną cyrylicą (zw. Klimentowicą) dlatego mamy
tam dźwięki, których nie oddaje transliteracja ruską grażdanką jako to: ę, ą, dz, th, ü, ѵ
oraz omega.
10. Sytuacja jest dokładnie taka sama jak z łaciną: w każdym kraju czyta się tyćkę
inaczej, po swojemu, choć zapis pozostaje ten sam. Dlatego można czytać tak jak
napisano, spolszczając lub zruszczając :-)
Link bezpośredni do tekstu cyrylickiego: http://www.ccel.org/contrib/ru/Sbible/slavpdf.htm

Przykład:

Sмiй же бѣ мудрѣйшiй всѣхъ sвѣрей сущихъ на земли, ихже сотвори Гдь Бгъ.

Powinno być przynajmniej:

Sмiн же бѣ мѫдрѣйшiй всѣхъ sвѣрей сѫщихъ на земли, ихже сотвори Гдь Бгъ

czytamy mniej więcej tak jak napisano:

Dzmij że bä mądräjszij wsächǔ dzwärej sąsztichǔ na zemli, ichże sotwori Gospodi Bogǔ.

Spolszczamy:

(d)Zmij że bie mądřejszyj wsiech (d)zwieřej sąszczych na ziemli ichże sotwořy Gospodź Bóg.

zruszczamy:

Zmij że bie mudriejszyj wsjech zwieriej suścich na zjemli ichże sotwori Gaspodz' Boh.

Jak się potrenuje i doczyta nieco gramatyki, a zna się Pismo Święte po polsku,
to słowo daję, idzie łatwo, zrozumiale i przyjemnie... :-)

Tu jak trzeba słownik: http://mbc.malopolska.pl/...om=publication&

Dla porównania: :-)

Tu Biblia Królowej Zofii (XV wiek)
http://www.pbi.edu.pl/show.php?pub=40989

No i Kazania świętokrzyskie (XIV wiek) :-)
http://www.staropolska.pl...tokrzyskie.html

Brzeska, Wujek i Gdańska to przy tym piskuś :-)

Język się zmienia, nie ma co ukrywać.
Tak samo było z Hebrajskim.
Słowa zmieniają znaczenia, nowe powstają, a stare zanikają.
Głoski znikają a na ich miejsce pojawiają się nowe.
Jak ktoś tego nie bierze pod uwagę, to potem tworzy pseudoteorie typu nam znanego :-)
albo spiera się zupełnie bezsensownie o jedyną poprawną wymowę która nie istnieje.
Jak ktoś tego nie zrozumiał, to niech przeczyta mój wywód raz jeszcze :-)

Na koniec Ojcze nasz w Językŭ slověnĭskŭ czyli staro-cerkiewno-słowiańskim z 863 roku :-)
(a więc oryginalnej formy tego o czym mówimy... http://pl.wikipedia.org/w...82owia%C5%84ski )



Transliteracja:

otьče naš, iže esi na nebesěchъ, da svętitъsę imę tvoe, da pridetъ cěsarьstvie tvoe, da bǫdetъ volě tvoě jako na nebesi, i na zemli. chlěbъ našь nasǫštьnъ daždь namъ dьnь sь. i otъpusti namъ dlъgi našę, jako i my otъpuštaemъ dlъžnikomъ našimъ. i ne vъvedi nasъ vъ napastь, nъ izbavi ny otъ lǫkavago. aminъ.

Proszę pamiętać że ъ czytamy jak krótkie "u", a ь jak krótkie zmiękczające "i".

Tu można porównać jak się pozmieniało przez 1000 lat:
http://pl.conlang.wikia.c...h_j%C4%99zykach
 
 
bartek212701 


Pomógł: 162 razy
Wiek: 31
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9277
Skąd: Lublin
Wysłany: 2012-10-23, 11:02   

Nibelung napisał/a:
Staro-cerkiewno-słowiański
odejdź z tym ! ja to mam na uczelni :-( to straszne[uczę się tego przy zajęciach z Biblii] :-D niedługo będziemy "przerabiac" Biblię królowej Zofii
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
Rethel
[Usunięty]

Wysłany: 2012-10-23, 13:34   

bartek212701 napisał/a:
Nibelung napisał/a:
Staro-cerkiewno-słowiański
odejdź z tym ! ja to mam na uczelni :-( to straszne[uczę się tego przy zajęciach z Biblii] :-D niedługo będziemy "przerabiac" Biblię królowej Zofii


To zapytaj się kogoś gdzie można dostać oryginalną sołuńską staro-cerkiewną
bez rusycyzmów ze wszystkimi nosówkami, jerami i greckimi dźwiękami? :-)
 
 
din 

Pomógł: 38 razy
Dołączył: 17 Kwi 2008
Posty: 2289
Wysłany: 2012-10-23, 17:55   

W temacie "imię w NT", warto zauważyć że w listach Pawła na początku często jest
mowa "pana Jezu" (interlinia najlepiej to pokazuje)

uważam że imię Boga jest użyte w Nt raczej w cytatach ze starego testamentu i pewnie
w niektórych miejscach w odpowiednich kontekstach. możliwe.
 
 
amiko


Wyznanie: Słowianin
Pomógł: 128 razy
Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 3492
Wysłany: 2012-10-24, 08:51   

din napisał/a:
W temacie "imię w NT", warto zauważyć że w listach Pawła na początku często jest
mowa "pana Jezu" (interlinia najlepiej to pokazuje)

uważam że imię Boga jest użyte w Nt raczej w cytatach ze starego testamentu i pewnie
w niektórych miejscach w odpowiednich kontekstach. możliwe.

W wypowiedziach Chrystusa jest mowa o Bogu Ojcu,ale nie ma w nich imienia Boga Ojca.Dla mnie jest to zgodne z biblijną zasadą "nie rzuca się pereł przed wieprze".

Anowi

Cytat:
i tu ratao się z Tobą zgodzę

Bardzo się z tego cieszę. :-D
_________________
Bo ja nie wstydzę się ewangelii chrystusowej o obecnym w nas wszystkich Chrystusie,Słowie Bożym (Kol.1.24-28).Jest On bowiem mocą i Mądrością Bożą (1 Kor.1.24) ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka.
 
 
din 

Pomógł: 38 razy
Dołączył: 17 Kwi 2008
Posty: 2289
Wysłany: 2012-10-24, 09:33   

przyznam że ciekawie czyta się tekst przepisany na druk z interlinii. Widać że w wielu miejscach np w Tesaloniczan czy w Rzymian istnieją zwroty "Pana Jezu" "Pan Jezu"
 
 
amiko


Wyznanie: Słowianin
Pomógł: 128 razy
Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 3492
Wysłany: 2012-10-24, 17:00   

din napisał/a:
przyznam że ciekawie czyta się tekst przepisany na druk z interlinii. Widać że w wielu miejscach np w Tesaloniczan czy w Rzymian istnieją zwroty "Pana Jezu" "Pan Jezu"

Co widać,to widać,ale nie widać w NT imienia Boga.
_________________
Bo ja nie wstydzę się ewangelii chrystusowej o obecnym w nas wszystkich Chrystusie,Słowie Bożym (Kol.1.24-28).Jest On bowiem mocą i Mądrością Bożą (1 Kor.1.24) ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka.
 
 
kodak27 

Pomógł: 23 razy
Dołączył: 16 Kwi 2012
Posty: 1248
Wysłany: 2012-10-24, 18:01   

ratao napisał/a:
din napisał/a:
przyznam że ciekawie czyta się tekst przepisany na druk z interlinii. Widać że w wielu miejscach np w Tesaloniczan czy w Rzymian istnieją zwroty "Pana Jezu" "Pan Jezu"

Co widać,to widać,ale nie widać w NT imienia Boga.

Pierwsi chrześcijanie używali imienia Bożego ·

TAK. Dowodzą tego odnalezione manuskrypty. Za czasów apostołów w I wieku n.e. w wielu krajach powstawały zbory chrześcijańskie. Ich członkowie regularnie spotykali się, by analizować święte Pisma. Międzynarodowym językiem była wówczas greka, dlatego wielu korzystało z Septuaginty, greckiego przekładu Pism Hebrajskich, ukończonego w II w. p.n.e. Czy w odpisach tekstu biblijnego widzieli imię Jehowa?
Niektórzy twierdzą, że już w pierwotnej wersji Septuaginty imię Boże we wszystkich miejscach zastąpiono tytułem Kyrios (Pan). Jednak przeczą temu fakty! Przedstawione tu fragmenty Septuaginty pochodzą z pierwszego wieku p.n.e. W greckim tekście wyraźnie widać imię Jehowa zapisane hebrajskimi literami יהוה (tetragram JHWH):


Fragmenty kolejno: Powtórzonego Prawa 18:5; 24:9 i 25:15 (z papirusu Fuad 266)

Profesor George Howard oświadczył, że dysponujemy „kopiami greckiej Septuaginty z czasów przedchrześcijańskich i ani razu tetragram nie jest tam przetłumaczony na kyrios lub w jakikolwiek inny sposób. Możemy teraz stwierdzić niemal z całkowitą pewnością, że przed powstaniem Nowego Testamentu, w trakcie jego powstawania, a nawet jeszcze później Żydzi mieli zwyczaj przepisywać imię Boże (...) wprost do greckiego tekstu Pisma Świętego” (Biblical Archaeology Review).
Czy apostołowie i uczniowie Jezusa używali imienia Jehowa w tekstach, które sami sporządzali pod natchnieniem Bożym? Profesor Howard nadmienia: „Tam, gdzie w Septuagincie — którą się posługiwał i którą przytaczał kościół nowotestamentowy — było imię Boże pisane po hebrajsku, pisarze Nowego Testamentu bez wątpienia umieszczali w cytatach tetragram” יהוה (JHWH).

List do Rzymian ·

Zwróćmy na przykład uwagę na wypowiedź apostoła Pawła zanotowaną w liście do Rzymian 10:13. Wg katolickiej Biblii Tysiąclecia czytamy tu: Albowiem każdy, kto wezwie imienia Pańskiego, będzie zbawiony. W przypisie zaznaczono, że jest to cytat z Księgi Joela: „Każdy jednak, który wezwie imienia Jahwe, będzie zbawiony” (Joela 3:5, Biblia Tysiąclecia, wyd. II).
W hebrajskim Nowym Testamencie (Hebrew New Testament, Salkinson-Ginsburg) w Rzymian 10:13 znajdujemy imię Boże, zapisane jako יהוה (tekst od prawej do lewej):



Słusznie zatem w Przekładzie Nowego Świata, użyto w tym miejscu świętego imienia Bożego: „Każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony” (Rzymian 10:13, porównaj Dzieje 2:21). Jest to podstawowa nauka prawdziwego Chrystianizmu.

Dlaczego kościoły usuwają imię Boże z Biblii ?



Ze względu na tradycję żydowską czy nawet korzyści finansowe. Sprawdź jak w Twoim wydaniu Biblii oddano werset z Mateusza 22:44, w którym Pan Jezus cytuje fragment Psalmu 110. Czy Twój przekład w tym kontekście jest ścisły i zrozumiały?

Opracowanie: Biblia.org.pl ;-)
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,06 sekundy. Zapytań do SQL: 10