|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-) |
Autor |
Wiadomość |
Rethel [Usunięty]
|
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2012-10-13, 23:20 Re: Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-)
|
|
|
EMET:
Polecam stronę --
http://www.bayithamashiyach.com/scriptures.html
Jest zapis literami paleohebr.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
Rethel [Usunięty]
|
Wysłany: 2012-10-13, 23:26 Re: Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-)
|
|
|
EMET napisał/a: | EMET:Polecam stronę --http://www.bayithamashiyach.com/scriptures.html
Jest zapis literami paleohebr. Stephanos, ps. EMET |
Mam nadzieję że nie po paleoherbajskogrecku
A tak poważnie, to transliteracja mi nic nie da, bo nie znam hebrajskiego.
. |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2012-10-13, 23:33 Re: Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-)
|
|
|
Nibelung napisał/a: | EMET napisał/a: | EMET:Polecam stronę --http://www.bayithamashiyach.com/scriptures.html
Jest zapis literami paleohebr. Stephanos, ps. EMET |
Mam nadzieję że nie po paleoherbajskogrecku
A tak poważnie, to transliteracja mi nic nie da, bo nie znam hebrajskiego.
. |
EMET:
O ile się rozezna litery owe, to i napis też 'się rozpracuje'.
Stronę podałem po to, żeby można było metodą porównawczą litery starohebrajskie porównać z hebrajskimi, które mamy w BH.
Raczej już nie dzisiaj...
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2012-10-14, 12:49 Re: Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-)
|
|
|
Nibelung napisał/a: | EMET napisał/a: | EMET:Polecam stronę --http://www.bayithamashiyach.com/scriptures.html
Jest zapis literami paleohebr. Stephanos, ps. EMET |
Mam nadzieję że nie po paleoherbajskogrecku
A tak poważnie, to transliteracja mi nic nie da, bo nie znam hebrajskiego.
. |
EMET:
To, co zdołałem rozeznać, to mamy --
Napis z lewej strony patrząc od góry i czytając odwrotnie do ruchów wskazówek zegara ↺
< k b d // j h v h // v h m sz k g >
< k b d > = "chwała"
Przypomnę, iż czytamy od prawej do lewej.
Z tego, co zauważyłem [wg swoich możliwości: nie jestem zawodowcem, wszak], patrząc na tabelę z pismem starohebrajskim, to wszystko na tym zdjęciu literami takowymi.
Pierwsze wyrażenie od góry po prawej stronie to < q d sz >, co ma związek ze "święty".
To tyle: póki co.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
Rethel [Usunięty]
|
Wysłany: 2012-10-14, 13:03
|
|
|
Danke, dobre i tyle :)
No to robi ciekawie:
świętość chwałą Jehowy? |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2012-10-14, 15:53
|
|
|
Nibelung napisał/a: | Danke, dobre i tyle :)
No to robi ciekawie:
świętość chwałą Jehowy? |
EMET:
Drugie wyrażenie patrząc od góry po prawej stronie, to zapis spółgłoskowy: מעל -- < m ʹ l > [< me'al >]: "nad; ponad; wysoko; w górze".
Trzecie wyrażenie z prawej strony, patrząc od góry: "lśniąco biały/a/; jasny/a/; wyraźny/a/; żar".
Ostatnie wyrażenie /po prawej stronie, jak wyżej/ - ma związek z 'gniewem' bądź ze... 'słońcem'.
Byłoby, wg mojego pojmowania: "świętość góruje wyraźnie nad gniewem", ew. "świętość daleko jaśniejsza niż słońce" czy tp.
Pozostaje jeszcze trzecie wyrażenie z lewej strony /od góry/; uważam, iż ma związek z 'przybytkiem', 'przebywaniem' [nawet dosłownie z: 'leżeniem'] itp.
Jak piszę: tak osobiście mniemam; czy słusznie - niech wypowiedzą się znawcy. Jestem tylko amatorem; niestety.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
Parmenides
Pomógł: 73 razy Dołączył: 10 Sie 2011 Posty: 2012
|
Wysłany: 2012-10-14, 16:00
|
|
|
W uzupełnieniu tłumaczenia EMETA:
Pierwsze słowo z prawej strony na dole to: VAMH
V - „i”
Alef w zapisie (kształcie) północnosemickim.
AMH – słowo to ma kilka znaczeń; moim zdaniem chodzi tu o „pokolenie” ,”szczep”, „lud”
Następne słowo to AChT – jeden, rodzaj żeński (w Gen1.5 mamy AchD – dalet na końcu, gdyż jest rodzaju męskiego), ponieważ AMH – „lud” jest rodzaju żeńskiego.
I dalej:
MOL – niewierność, odstępstwo
Następnie mamy to, co przedstawił EMET. Sensu całości nie potrafię wyjaśnić, gdyż nie mogę rozszyfrować ostatniego słowa (najniżej z lewej strony, o ile jest w ogóle ostatnim), choć to co napisałem może układać się w:
i jeden lud popełnił odstępstwo (był niewierny) – i dalej – wobec JHVH z zaznaczeniem Jego Świętości i Chwały.
Ad.EMET
Przeczytałem teraz Twój drugi post. Zrobiło się na prawdę ciekawie. I ja wcale nie twierdzę, że mam rację, mam tylko taką propozycję. |
_________________ http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2 |
|
|
|
|
Rethel [Usunięty]
|
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2012-10-14, 19:36
|
|
|
EMET:
Mnie akurat niekoniecznie.
Może, jak się pojawią: 'David77' ew. 'Benjamin Szot'...
Może na tej stronie --
http://indianajones.wikia...the_Staff_of_Ra
?
Napis na drugiej 'winiecie' po lewej stronie: "Jego Wysokość". Ew. dalej: "Zechciej wyruszyć /się pojawić /powstać" czy tp.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
Meszorer
Pomógł: 7 razy Dołączył: 06 Maj 2012 Posty: 138
|
Wysłany: 2012-10-22, 22:59
|
|
|
Weama achat meal kadosz kavod Haszem (tu pada Imię Boże) i ostatniego słowa nie umiem odczytać. Tłumaczenie (moja propozycja - nie twierdzę, że tak jest na pewno gdyż tekst paleohebrajski nie ma samogłosek i niektóre słowa można różnie odczytać, nie podważam więc innych prób tłumaczeń)
Oto moje tłumaczenie: i jeden łokieć z ponad świętej chwały Pana.
Moja interpretacja jest taka, ponieważ ta inskrypcja miała być wskazówką a nie tekstem religijnym samym w sobie. Ale ostatniego słowa nie umiem odczytać. Może to po prostu liczba? A może ostatnia litera to jednak nie gimel? |
_________________
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|