Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Imię Boże "Jah" w tekście BH
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2010-08-17, 11:55   Imię Boże "Jah" w tekście BH

EMET:
Oto miejsca - na podstawie konkordancji do Biblii Hebrajskiej - gdzie odniesiono wg morfologii terminu < jah >; "Jah", przypomnę, to skrócona forma Imienia Boga [zwana także: poetycka]; zapodaję przeważnie tylko istotne fragmenty tekstu, nie cały werset [nieraz robię wyjątki, co zaznaczam] ---

(1) Wyjścia 15:2 [Interlinia Vocatio: "Mocą_moją i_pieśnią JAH,"; NŚ: "Moją siłą i moją potęgą jest Jah,"; hebr.: < 'azzi vezimrath jah >]
(2) Wyjścia 17:16 [Int. Voc.: "Ponieważ_podniósł_rękę na_tron JH(WH),"; NŚ: "mówiąc: "Ponieważ jest ręka przeciwna tronowi Jah," "; hebr.: < vajjo'mer ki-jadh 'al-kes jah >]
(3) Psalm 68:5/4, NŚ/ [Int. Voc.: "W_(imieniu)_JAH imię_Jego"; NŚ: "jako Jah, bo takie jest jego imię;"; hebr.: < bejah szemo >]
(4) Psalm 68:19/18, NŚ/ [Int. Voc.: "do_siedziby JAH Boga."; NŚ: "by wśród nich przebywać, o Jah, Boże."; hebr.: < liszkon jah 'elohim >]
(5) Psalm 77:12/11, NŚ/ [Int. Vco.: "Będę_wspominał dzieła_JH,"; NŚ: "Będę wspominał poczynania Jah;"; hebr.: < 'ezkor ma'alele-jah >]
(6) Psalm 89:9/8, NŚ/ [Int. Voc.: "JHWH Boże Zastępów, kto_jak_Ty potężny JH"; NŚ: "Jehowo, Boże Zastępów, któż jest tak pełen energii jak ty, Jah?"; hebr.: < jehva(h) 'elohe cewa'oth mi-chamocha chasin/przez s/amech]/ jah >]
(7) Psalm 94:7 [Int. Voc.: "I_powiedzą nie zobaczy_JH,"; NŚ: "I powiadają: "Jah nie widzi;"; hebr.: < vajjo'meru lo' jir'e(h)-jjah >: mamy nawet podwojenie litery j[odh], przypuszczam, iż ze względów gramatycznych]
(8) Psalm 94:12 [Int. Voc.: "Szczęśliwy mąż, którego_podporządkowujesz_* JH"; NŚ: "Szczęśliwy jest krzepki mąż, którego korygujesz, Jah,"; hebr.: < 'aszre haggewer 'aszer-tejasserennu/przez s[amech]/ jah >]
(9) Psalm 102:19/18, NŚ/ [Int. Voc.: "i_lud stworzony bedzie_wysławiał_JH"; NŚ: "i lud, który ma zostać stworzony, będzie wysławiał Jah."; hebr.: < ve'am niwra' jehallel-jah >]
(10) Psalm 104:35 [Int. Voc.: "Błogosław istota_moja [hebr.: < nafszi >; od rdzennego < nefesz >] **_JHWH, chwalcie_JH."; NŚ: "Błogosław Jehowę, duszo moja. Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < barachi nafszi 'eth-jehva(h) halelu-jah >]
(11) Psalm 105:45 [Int. Voc.: "i_prawa_Jego zachowywali chwalcie_JH"; NŚ: "i przestrzegali jego praw. Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < vethorothajv jincoru halelu-jah >]
(12) Psalm 106:1 [Int. Voc.: "Chwalcie_JH składajcie_dzięki *_JHWH,"; NŚ: "Wysławiajcie Jah! Dzięki składajcie Jehowie,"; hebr.: < halelujah hodhu lajhva(h) >]
(13) Psalm 106:48 [Int. Voc.: "i_powie cały_lud: amen. chwalcie_JH."; NŚ: "a cały lud niechaj powie: Amen. Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < ve'amar kol-ha'am 'amen halelu-jah >]
(14) Psalm 111:1 [Int. Voc.: "Wychwalajcie JH, Będę_dziękował JHWH z_całego_serca"; NŚ: "Wysławiajcie Jah! Będę sławił Jehowę całym sercem"; hebr.: < halelu jah 'odhe(h) jehva(h) bechol-lewaw >]
(15) Psalm 112:1 [Int. Voc.: "Wychwalajcie JH. Szczęśliwy_mąż (który)_się_boi **_JHWH,"; NŚ: "Wysławiajcie Jah! Szczęśliwy jest mąż bojący się Jehowy,"; hebr.: < halelu jah 'aszre-'isz jare' 'eth-jehva(h) >]
(16) Psalm 113:1, cały tekst [Int. Voc.: "Wychwalajcie JH, wychwalajcie słudzy JHWH, wychwalajcie **_imię JHWH."; NŚ: "Wysławiajcie Jah! Wysławiajcie, słudzy Jehowy, wysławiajcie imię Jehowy."; hebr.: < halelu jah halelu 'awdhe jehva(h) halelu 'eth-szem jehva(h) >]
(17) Psalm 113:9 [Int. Voc.: "Wychwalajcie_JH."; NŚ: "Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < halelu-jah >]
(18) Psalm 115:17, cały tekst [Int. Voc.: "Nie umarli wychwalają_JH i_nie wszyscy_zstępujący (do)_milczenia."; NŚ: "Umarli nie wysławiają Jah ani żaden ze zstępujących do milczenia."; hebr.: < lo' hammethim jehalelu-jah velo' kol-joredhe dhuma(h) >]
(19) Psalm 115:18[2x], cały tekst [Int. Voc.: "Lecz_my błogosławimy JH *_odtąd i_aż_na_wieki, chwalcie_JH"; NŚ: "Lecz my będziemy błogosławić Jah odtąd aż po czas niezmierzony. Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < va'anachnu newarech jah me'atta(h) ve'adh-'olam halelu-jah >]
(20) Psalm 116:19 [Int. Voc.: "Wychwalajcie_JH"; NŚ: "Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < halelu-jah >]
(21) Psalm 117:2 [Int. Voc.: "Wychwalajcie_JH"; NŚ: "Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < halelu-jah >]
(22) Psalm 118:5[2x], cały tekst [Int. Voc.: "Z_ucisku zawołałem, JH wysluchał_mnie, na_przestrzeni (jest)_JH."; NŚ: "Spośród udręk wzywałem Jah; Jah odpowiedział i umieścił mnie w przestronnym miejscu."; hebr.: < min-hammecar qara'thi jjah 'anani wammerchaw jah >: jeden raz mamy podwojenie litery "j[odh]/inni: j[udh]/" - < jjah >]
(23) Psalm 118:14, cały tekst [Int. Voc.: "Mocą_moją i_śpiewem JH i_stał_się_dla_mnie ocaleniem."; NŚ: "Jah jest moją osłoną i potęgą i staje się dla mnie wybawieniem."; hebr.: < 'azzi vezimrath jah vajehi-li liszu'a(h) >]
(24) Psalm 118:17 [Int. Voc.: "i_będę_opowiadał dzieła JH."; NŚ: "by ogłaszać dzieła Jah."; hebr.: < va'asapper/przez s[amech]/ ma'ase/przez s[in]/ jah >]
(25) Psalm 118:18 [Int. Voc.: "Ukarał, ukarał_mnie JH,"; NŚ: "Jah surowo mnie skorygował,"; hebr.: < jassor/przez s[amech]/ jisseranni jjah >: podwojenie < jj >]
(26) Psalm 118:19 [Int. Voc.: "będę_dziękował JH."; NŚ: "będę sławił Jah."; hebr.: < 'odhe(h) jah >]
(27) Psalm 122:4 [Int. Voc.: "Tam wstąpiły pokolenia, pokolenia_JH,"; NŚ: "do którego podchodzą plemiona, plemiona Jah"; hebr.: < szeszszam 'alu szewatim/przez t[eth]/ sziwte-jah >]
(28) Psalm 130:3 [Int. Voc.: "Jeżeli_(o)_grzechach zachowasz_(pamięć)_JH,"; NŚ: "Gdybyś na przewinienia zważał, Jah,"; hebr.: < 'im-'avonoth tiszmar-jah >]
(29) Psalm 135:1 [Int. Voc.: "Chwalcie JH, Wychwalajcie **_imię JHWH"; NŚ: "Wysławiajcie Jah! Wysławiajcie imię Jehowy,"; hebr.: < halelu jah halelu 'eth-szem jehva(h) >]
(30) Psalm 135:3, cały tekst [Int. Voc.: "Chwalcie_JH, ponieważ_dobry JHWH, Grajcie *_imieniu_Jego, ponieważ przyjemne"; NŚ: "Wysławiajcie Jah, bo Jehowa jest dobry. Grajcie jego imieniu, bo to jest miłe."; hebr.: < halelu-jah ki-tow/przez t[eth]/ jehva(h) zammeru liszmo ki na'im >]
(31) Psalm 135:4 [Int. Voc.: "Ponieważ_Jakuba wybrał *_Sobie JH,"; NŚ: "Albowiem Jah wybrał sobie Jakuba,"; hebr.: < ki-ja'aqow bachar lo jah >]
(32) Psalm 135:21 [Int. Voc.: "chwalcie_JH"; NŚ: "Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < halelu-jah >]
(33) Psalm 146:1, cały tekst [Int. Voc.: "Błogosławcie_JH, niech_błogosławi istota_moja [hebr.: < nafszi >; od rdzennego: < nefesz >] **_JHWH."; NŚ: "Wysławiajcie Jah! Wysławiaj Jehowę, duszo moja."; hebr.: < halelu-jah haleli nafszi 'eth-jehva(h) >]
(34) Psalm 146:10 [Int. Voc.: "na_pokolenie i_pokolenie, Wychwalajcie_JH."; NŚ: "przez pokolenie za pokoleniem. Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < ledhor vadhor halelu-jah >]
(35) Psalm 147:1, cały tekst [Int. Voc.: "Wychwalajcie JH, ponieważ_dobry_(jest), zagrajcie Bogu_naszemu, ponieważ_miła_(Mu) piękna pochwalna_pieśń."; NŚ: "Wysławiajcie Jah, bo dobrze jest grać naszemu Bogu; bo jest to miłe – wysławianie jest stosowne."; hebr.: < halelu jah ki-tow zammera(h) 'elohenu ki-na'im na'va(h) thehilla(h) >]
(36) Psalm 147:20 [Int. Voc.: "wychwalajcie_JH."; NŚ: "Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < halelu-jah >]
(37) Psalm 148:1 [Int. Voc.: "Wychwalajcie JH, wychwalajcie **_JHWH, z_niebios"; NŚ: "Wysławiajcie Jah! Wysławiajcie Jehowę z niebios,"; hebr.: < halelu jah halelu 'eth-jehva(h) min-haszszamajim >]
(38) Psalm 148:14 [Int. Voc.: "Wychwalajcie_JH."; NŚ: "Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < halelu-jah >]
(39) Psalm 149:1, cały tekst [Int. Voc.: "Wychwalajcie JH, śpiewajcie dla_JHWH pieśń nową, pieśń_pochwalną w_świątyni wiernych."; NŚ: "Wysławiajcie Jah! Śpiewajcie Jehowie pieśń nową, chwałę jego – w zborze lojalnych."; hebr.: < halelu jah sziru lajhva(h) szir chadhasz tehillatho biqhal hasidhim/przez s[amech]/ >]
(40) Psalm 149:9 [Int. Voc.: "Wychwalajcie_JH."; NŚ: "Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < halelu-jah >]
(41) Psalm 150:1, cały tekst [Int. Voc.: "Wychwalajcie JH wychwalajcie_Boga w_świętości_Swojej wychwalajcie na_firnamencie moc_Jego."; NŚ: "Wysławiajcie Jah! Wysławiajcie Boga w jego świętym miejscu. Wysławiajcie go w przestworzu jego siły."; hebr.: < halelu jah halelu-'el beqodhszo haleluhu bir(e)qia' uzzo >]
(42) Psalm 150:6[2x], cały tekst [Int. Voc.: "Wszystkie istoty_żywe [hebr.: < hanneszama(h) >; rdzenny: < neszama(h) >; < ha > - particle article = rodzajink] wychwalajcie JH wychwalajcie_JH."; NŚ: "Wszystko, co oddycha [hebr.: < hanneszama(h) >], niechaj wysławia Jah. Wysławiajcie Jah!"; hebr.: < kol hanneszama(h) tehallel jah halelu-jah >]
(43) Izajasza 12:2 [Int. Voc.: "bo_siłą_moją i_pieśnią_moją ** [w hebr.: < jah >] (jest)_JHWH i_stał_dla_mnie **_zbawieniem."; NŚ: "bo Jah Jehowa jest moją siłą i mą potęgą i on stał się wybawieniem moim."; hebr.: < ki-ozzi vezimrath jah jehva(h) vajehi-li liszu'a(h) >]. Zwracam uwagę, iż w zapisie Int. Voc. mamy pod hebr. formą < jah > - notację: "50**". W przypisie '50', u dołu, czytamy: "50 Skrót pełnego imienia JHWH. Prawdopodobnie glosa do opuszczenia." - strona 778, Tom PROROCY.
(44) Izajasza 26:4 [Int. Voc.: "bo ** [w hebr.: < bejah >; < be > - particle preposition = przyimek] JHWH (jest)_skałą wieczną."; NŚ: "bo w Jah Jehowie jest Skała czasów niezmierzonych."; hebr.: < ki bejah jehva(h) cur 'olamim >]. Zwracam uwagę, iż w zapisie Int. Voc. mamy pod hebr. formą < bejah > - notację "116**". W przypisie '116', u dołu, czytamy: "116 < bejah >/w dziele zapis po hebrajsku/ to prawdopodobnie dittografia (błąd powtórzenia) do opuszczenia (por. ap. kryt. BHS)." - strona 814, Tom PROROCY.
(45) Izajasza 38:11[2x] [Int. Voc.: "Powiedziałem: Nie_zobaczę ** [w hebr.: < jah >] JHWH [w hebr.: < jah >] w_ziemi żyjących."; NŚ: "Rzekłem: "Nie ujrzę Jah, samego Jah, w krainie żyjących."; hebr.: < 'amarti lo'-'er'e(h) jah jah be'erec hachajjim >]. Zwracam uwagę, iż w zapisie Int. Voc. mamy pod pierwszą - w kolejności użycia w zapisie tekstu BH - formą < jah > - "**" [jedynie w transkrypcji mamy "jāh" [w obydwu miejscach jest transkrypcja taka]. Druga forma < jah > posiada translację per "167 JHWH", natomiast w przypisie '167', u dołu, mamy: "167 Tekst poprawiony z < jah > < jah > na < jhvh > — "JHWH" (por. ap. kryt. BHS).". Uwaga: w tekście Int. Voc. mamy zapis czcionką hebrajską w przypisie '167'; u mnie, E., jest zapis w <...>.
(46) Pieśń nad pieśniami 8:6 [miejsce, które nie wszyscy odnoszą morfologicznie do < jah > ze względu np. na brak kropki w "h[e]" - kończącym ostatnią frazę tekstu w BH - w niektórych mss, niekiedy ze względów "teologicznych"] [Int. Voc.: "iskry_jej (są)_iskrami ognia, płomieniem_JH(WH)."; NŚ: "Jej żar to żar ognia, płomień Jah."; hebr.: < reszafeha riszpe 'esz szalhewethjah /inni: < szalhewethja(h) >]. Kiedyś pomieściłem - na tym tutaj Forum - o tej kwestii post, bazujący na komentarzu z Tomu "Biblia Hebraica Quinta".

Mamy zatem: łącznie 50 miejsc użycia terminu < jah >. W Interlinii mamy zapis per: "JAH", "JH(WH)", "JH", "**" [por. wyjaśnienia - noty tzw. 'krytyki tekstu' - w przypisach], "JHWH".

Zwracam uwagę, o czym już wielokrotnie pisywałem, na różne formy zapisu "hallelujah" [w tekście bardziej: "halelujah" /przez jedną literę L[amedh]/]: łączna, z 'kreseczką' i bez 'kreseczki'.
Interesujące są też miejsca z podwojeniem litery j[odh]/inni: j[udh]/ - < jjah >.

Korzystałem ze wszystkich trzech Tomów Interlinii - "ST" - Vocatio: PIĘCIOKSIĄG, PROROCY, PISMA. Tłumacze Ksiąg to: Ks. Wyjścia - dr Anna Kuśmirek; Ks. Psalmów - Anna Horodecka i Iouri Golovanov; Ks. Izajasza - Sławomir Stasiak; Ks. Pieśń nad pieśniami - Krzysztof Bardski.
Można przy okazji skonfrontować oddanie wariantowe NŚ i Interlinii Vocatio.

Podam teraz oddanie trzech "kontrowersyjnych" wersetów w brzemieniu wariantowym niemieckiej "Unrevidierte Elbeferder" (1905) --
Izajasza 12:2: "Siehe, Gott ist mein Heil, ich vertraue, und fürchte mich nicht; denn Jah, Jehova, ist meine Stärke und mein Gesang, und er ist mir zum Heil geworden. —".
Izajasza 26:4: "Vertrauet auf Jehova ewiglich; denn in Jah, Jehova, ist ein Fels der Ewigkeiten.".
Izajasza 38:11: "Ich sprach: Ich werde Jehova nicht sehen, Jehova im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches.". A więc jednak dwukrotnie per "Jehova".
W słynnym Przekładzie Rotherhama - "Emphasized Bible" - mamy oddania --
Iz 12:2: "is Yah, Yahweh"; Iz 26:4: "in Yah, Yahweh,"; Iz 38:11: "see Yah, Yah,". A więc dokładnie!
Obydwa Przekłady posiadam w wersji książkowej.

Piękne w wymowie są, moim zdaniem, teksty: Wyjścia 15:2; Psalm 68:5/4, NŚ/; 102:19/18, NŚ/; 115:17; 135:3; 147:1; 150:6.

Gwoli -- Opracowanie powyższe jest moim osobistym opracowaniem; nie pochodzi więc z jakichkolwiek opracowań czy publikacji: ani ŚJ, ani żadnych Innych. Wykorzystane pozycje - wymieniłem.


Stephanos, ps. EMET
"I w owym dniu powiedzą: "Oto nasz Bóg [po hebrajsku: < hinne(h) 'elohenu >]. W nim pokładamy nadzieję i on nas wybawi. To Jehowa [po hebrajsku: < ze(h) jehva(h) >]. W nim pokładamy nadzieję. Radujmy się i weselmy z jego wybawienia"." - Izajasza 25:9, NŚ.
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Petroniusz 


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 3052
Wysłany: 2010-08-17, 23:22   Re: Imię Boże "Jah" w tekście BH

Cos z Edycji św.Pawla, "Nowy komentarz biblijny - Ksiega Wyjscia":

"[Krytyka literacka dot. Wyj.17:8-16:] Tu dominujaca role odgrywa JHWH (Jego imie wspomina sie 3 razy + forma skrocona JH)" (s.373)

Niestety, w tekscie biblijnym nie uzyto formy skroconej JH.

***

Przypis c do fr. Wyj.15:2 podaje, ze LXX "pomija skrocona forme imienia 'Jah'" (s.332)

Niestety, w tekscie biblijnym autorzy rowniez pomijaja imie Jah.

***

Podobna niekonsekwencja w Ed.sw.Pawla, "Nowym komentarzu biblijnym - Ksiega Izajasza":

Przypis 2b do fr. Izaj.12:2 podaje, ze Tekst Masorecki (TM) zawiera fraze "zimrat jah JHWH" (s.641)

Niestety, w tekscie biblijnym autorzy rowniez pomijaja imie Jah.
_________________
Petroniusz Arbiter
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2010-08-18, 14:58   Re: Imię Boże "Jah" w tekście BH

Petroniusz napisał/a:
Cos z Edycji św.Pawla, "Nowy komentarz biblijny - Ksiega Wyjscia":

"[Krytyka literacka dot. Wyj.17:8-16:] Tu dominujaca role odgrywa JHWH (Jego imie wspomina sie 3 razy + forma skrocona JH)" (s.373)

Niestety, w tekscie biblijnym nie uzyto formy skroconej JH.

***

Przypis c do fr. Wyj.15:2 podaje, ze LXX "pomija skrocona forme imienia 'Jah'" (s.332)

Niestety, w tekscie biblijnym autorzy rowniez pomijaja imie Jah.

***

Podobna niekonsekwencja w Ed.sw.Pawla, "Nowym komentarzu biblijnym - Ksiega Izajasza":

Przypis 2b do fr. Izaj.12:2 podaje, ze Tekst Masorecki (TM) zawiera fraze "zimrat jah JHWH" (s.641)

Niestety, w tekscie biblijnym autorzy rowniez pomijaja imie Jah.



EMET:
Postanowiłem zajrzeć do Interlinii żydowskiej - ortodoksyjnych Żydów nowojorskich - i zobaczyć, jak tam potraktowano formę "Jah".
Wiadomo już, że Imię Boże "Jah" użyto w Księgach: Wyjścia, Psalmów [najwięcej], Izajasza i 1 raz w 'Pieśni najprzedniejszej'.
Z wymienionych Ksiąg, raczej nie ma Interlinii - żydowskiej - do Izajasza [są tylko do niektórych fragmentów i musiałbym zobaczyć, czy są teksty Iz 12:2; 26:4; 38:11... :-) ].
I tak, mamy --
Wyjścia 15:2 ["is God,"]; 17:16 ["of God"].
Psalm 68:5 ["with YAH His Name"], 19 ["Yah, God"]; 77:12 ["of God"]; 89:9 ["God?"]; 94:7 ["will God,*]", 12 ["God"]; 102:19 ["God"]; 104:35 ["Halleluyah!*"; 105:45 ["Halleluyah!"]; 106:1 ["Halleluyah!"], 48 ["Halleluyah!"]; 111:1 ["Halleluyah!"]; 112:1 ["Halleluyah!"]; 113:1 ["Halleluyah!"], 9 ["Halleluyah!"]; 115:17 ["can praise God"], 18 [
"Halleluyah!"]; 116:19 ["Halleluyah!"]; 117:2 ["Halleluyah!"]; 118:5 ["God"; "did God"], 14 ["is God"], 17 ["of God"], 18 ["has God"], 19 ["God"]; 122:4 ["of God"]; 130:3 ["of God"]; 135:1 ["Halleluyah!"], 3 ["praise God"], 4 ["by God"], 21 ["Halleluyah!"]; 146:1 ["Halleluyah!"], 10 ["Halleluyah!"]; 147:1 ["Halleluyah!"], 20 ["Halleluyah!"]; 148:1 ["Halleluyah!"], 14 ["Halleluyah!"]; 149:1 ["Halleluyah!"], 9 ["Halleluyah!"]; 150:1 ["Halleluyah!"], 6 ["praise God, Halleluyah!*"].
Pieśń najprzedniejsza 8:6 ["from the flame of God."; z notacją hebrajską: < szalhewethja(h) >, czyli litera końcowa "h[e]"/inni: "h[ej]"/ bez kropki w środku, a mimo to jednak mamy: "of God"]. Nazwa Księgi, to po hebrajsku: < szir haszszirim >, czyli literalnie: "Pieśń tych pieśni"; tudzież: "Pieśń nad pieśniami", "Pieśń najprzedniejsza z pieśni".

Uwaga: zapis <...> - oznacza, iż w dziełach mamy notację literami hebrajskimi; u mnie transkrypcja. Sposób zapisu z 'kreseczką oddzielającą': "¯" - jak i w dziele.

W przypisie do Wyjścia 15:2 czytamy m.in.: "Ramban notes that this verse uses the abbreviated form of the Name [< h >¯j], and the next verse uses the full Name [< h >¯< v >¯< h >¯< j >]. The shorter form sometimes indicates that the full degree of His greatness has been hidden from the world due to man's shortcomings. Thus, Israel was declaring that they would strive to honor and elevate man's perception of God so that He would be recognized in His full glory as Hashem, Man of War." - strona 100, Tom II, Szemos.
W przypisie do Wyjścia 17:16 pisze m.in.: "Moses used an abbreviated form for throne — < kes >/przez s[amech]/ instead of < kise' > — and he used the Two-letter Divine Name [< jah >] instead of the full Mane [< h >¯ < v >¯< h >¯< j >]. This indicates that God's Name and throne are diminished as long as Amalek exists (Rashi)." - strona 119, Tom II, Szemos.
W przypisie do Psalmu 94:7 czytamy m.in.: "When the Temple was destroyed, it was as if God's power had been diminished and His Four-letter Name abbreviated to the two letters of < jah > (Eruvin, 18b)." - strona 265, Tom Tehillim/Psalms.
W przypisie do Psalmu 104:35 czytamy: "< hallelujah > — Halleluyah — praise God." - strona 292, Tom Tehillim/Psalms.
{Od siebie pragnę dodać, iż to jest takie owych Żydów wyjaśnienie, gdyż ściśle ową frazę - "chwalcie Boga" - mamy w Psalmie 150:1, gdzie ów Tom tak tam oddaje: [tekst:] < halelujah halelu 'el >, [translacja pod tekstem hebr.:] "Halleluyah! Praise God" - strona 150}.
W przypisie do Psalmu 150:6 czytamy: " < halelujah > — Halleluyah. The root < hll >, praise, appears thirteen times in this psalm, an allusion to God's Thirteen Attributes of Mercy." - strona 414, Tom Tehillim/Psalms.
Dodać pragnę jeszcze, iż forma < halel > pochodzi od rdzennego < halal > i znaczenie słownikowe jest: "wychwalać; chwalić; sławić; cieszyć się; świętować" - 'Podręczny Słownik Vocatio', ks, Briks, strona 94, ed. 1999.

Interlinia hiszpańska 'TORY' [tylko ten Tom posiadam... :-> ] oddaje --
Exodo 15:2: "y-mi-cant Yah"; Exodo 17:16: "trone-de Yah".

Interlinia australijska [wersja angielska i hiszpańska] TORY [innych Tomów nie wydano] oddaje --
Shemot/Exodos/Exodo 15:2: "Yah is my strength and song, and He is become my salvation: this is my El, and I will glorify Him; my father's Elohey, and I will exalt Him."
Zapodana - pod wersją angielską - wersja hiszpańska posiada formę "Jehová es mi fortaleza [...]". Bez jakichkolwiek zahamowań podają - wielokrotnie - ową formę z Przekładu hiszpańskiego per "Jehová". - strona 409 dzieła, Brisbane Australia.
Shemot/Exodos/Exodo 17:16 oddaje: " And he said: 'The hand upon the throne of Yah: Adoni will have war with Amalek from generation to generation.' ".
Wersja hiszpańska: "[...] el trono de Jehová, Jehová tendrá guerra [...]"; mamy więc dwukrotnie "Jehová".
Podkreślenia linią pod tekstem: jak i w dziele.

Jest to bardzo opasłe tomisko i bardzo nietypowa w owym dziele jest prezentacja tekstu.
Może kiedyś zapodam na przykładzie jakiegoś jednego wersetu, jaki zastosowano sposób podejścia. Jedno jest pewne: mimo, że jest to Interlinia Żydowska - tak wynika z przedłożeń - bez żenady zapodają hiszpańską wersję translacyjną - 'The Ferrara Bible 1553'.

I tak, podają odnośnie Imienia Bożego w owej wersji TIBV, ed. 2008 [podaję identycznie jak w dziele; hebr. litery podaję w notacji <...>; pogrubienia jak w dziele] --
Name
Adonai/Hashem/LORD/Jehová = < j > Yud < h > Hey < v > Vav < h > Hey < jhvh >
Adonai = Transliterated Biblical Hebrew Pronunciation
Hashem = Hebrew-English pronuncitation
LORD = English Name
Jehová = Español-Spanish Name
YHVH = < j > Yud < h > Hey < v > Vav < h > Hey
< jhvh > = Ancient Biblical Hebrew Name


Skoro już tak do różnych Interlinii zaglądam, to i zoczyłem też do świetniej, skądinąd, Interlinii francuskiej i --
Jeśli w tekście wystąpiła forma "Jah", to i nie będę zapodawał znowu wszystkich miejsc, bo owe są znane z mego wykazu. Zapodam głównie te miejsca, gdzie mamy inną formę aniżeli "Jah" - właśnie. W owej Interlinii mamy, jeśli już, formę: "Yah". Zapodaję więc tylko te miejsca [niekiedy robię wyjątek], gdzie nie ma notacji per "Yah"; zatem: wszędzie indziej jest w owej Interlinii francuskiej użyta forma - "Yah" - właśnie [jeśli gdzieś 2X - to też i w Int. franc.]. Zwracam uwagę, iż owa - jednotomowa pozycja - posiada układ Ksiąg taki, jak w Biblii Hebrajskiej, co nie wszyscy tłumacze praktykują. Do b. rzadkich należą Przekłady - przyjęte [nie chodzi o Interlinie] - tak kolejność Ksiąg Biblii w translacji ustawiające. Posiadam taką jedną pozycję po niemiecku.
Wyjścia 17:16 ["YHWH"]; Psalm 68:5 ["en Yah"]; 106:1 ["Alleluia"]; Izajasza 12:2 ["Yah YHWH"]; 26:4 ["à Yah YHWH"]; 38:11 ["Yah Yah"].
Można zatem rzec: świetnie; z wyjątkiem - Wyjścia 17:16 i Psalm 106:1.

Tytuł dzieła: "ANCIEN TESTAMENT INTERLINÉAIRE hébreu-français", ilość stron - ponad 2780.
Dla znających język francuski, jest to znakomita pozycja.


Kiedyś jeszcze coś w tej tematyce zapodam. ;-)

Stephanos, ps. EMET
"I w owym dniu powiedzą: "Oto nasz Bóg [po hebrajsku: < hinne(h) 'elohenu >]. W nim pokładamy nadzieję i on nas wybawi. To Jehowa [po hebrajsku: < ze(h) jehva(h) >]. W nim pokładamy nadzieję. Radujmy się i weselmy z jego wybawienia"." - Izajasza 25:9, NŚ.
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,05 sekundy. Zapytań do SQL: 10