To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

Imię Boże - JEHOWAH - ŚWIĘTE IMIĘ BOŻE - JAK PRZETRWAŁO.

agent terenowy - 2013-12-03, 19:41

Ot takie faryzejskie BHP. :-) żeby przypadkiem nie złamać przepisu o nadużywaniu Imienia.
Widocznie w czasie tłumaczenia LXX już nie używano JHWH, albo robiono to tylko w przypadkach wyjątkowych.
Ale ciekawe, dlaczego w aramejskich partiach ST nie ma tertagramu?
W hebrajskiej części Daniela jest co chwile, a w części aramejskiej(coś z pół księgi) nie pada ani razu.

tropiciel - 2013-12-03, 23:07

agent terenowy

Na ogół zdaniem kleru, który chce zdyskredytować Pisma Hebrajskie, Septuaginta stanowi podstawowy tekst t.zw. Starego Testamentu, z którego cytowali zarówno Chrystus jak i apostołowie co można zauważyć w tekście Nowego Testamentu. Cytowane wersety mają wskazywać, że pierwotny hebrajski tekst spółgłoskowy odczytano inaczej niż na to wskazuje późniejsza masorecka wersja tekstu z punktacją samogłoskową. Po zamordowaniu Chrystusa, na rozkaz Sanhedrynu, chcąc zdyskredytować Mistrza z Nazaretu dokonano innych tłumaczeń. Wersety identyfikujące go jako obiecanego Mesjasza miano przetłumaczyć w taki sposób, aby nikt z diaspory żydowskiej nie mógł się zorientować o co w tym wszystkim chodzi.
Do tych tłumaczeń miał należeć przekład Akwili ucznia Akiby ok. 130 r, przekład Symmacha z końca II w n.e. oraz przekład Teodocjona ok. 150 r. Wszystkie te trzy przekłady znalazły się w heksapli Orygenesa.

Sugestia o sfałszowanych tekstach hebrajskich krążyła już w czasach Justyna zwanego Męczennikiem. W Dialogu z Żydem Tryfonem ( 71 ) napisał, że Żydzi odrzucili tłumaczenie Septuaginty i w dodatku usunęli niektóre fragmenty wskazujące na Jezusa jako obiecanego Mesjasza. Znaczyłoby to, że istniejący wówczas hebrajski tekst spółgłoskowy Żydzi zinterpretowali w niektórych miejscach zupełnie inaczej niż to zrobili później masoreci.
Takiej sugestii zadały kłam współczesne badania porównawcze nad zwojami z Qumran i tekstami Septuaginty ( LXX ). Okazało się, że istnieją rozbieżności nie tylko między różnymi kopiami Septuaginty, ale również między tekstem Septuaginty a zwojami z Qumran, a ich być nie powinno. Pisze o tym w swoich książkach profesor Emanuel Tov z Uniwersytetu w Jerozolimie, przewodniczący Dead Sea Scrolls Foundation. - E. Tov : Hebrew Bible, Greek Bible and Qumran : Collected Essays, str. 103 -104

Czy w takim razie Jezus albo jego apostołowie cytowali fragmenty z Septuaginty ? Nic na to nie wskazuje pomimo podobieństw niektórych wersetów z Chrześcijańskich Pism Greckich do tekstu Septuaginty. Cytując dr. Samuela Gippa – LXX jest tylko wymysłem czyjeś wyobraźni. Nie istnieją jego zdaniem absolutnie żadne manuskrypty sprzed III wieku n.e., które potwierdziłyby twierdzenia, że Jezus albo apostoł Paweł cytowali grecki Stary Testament. Wersety cytowane przez Jezusa ( hebr. Jeszua ) albo Pawła znajdujące się w przekładach Nowego Testamentu mogą być identyczne jak te, które są w “ Septuagincie ”, gdyż nowe przekłady pochodzą z tych samych manuskryptów Euzebiusza/Orygenesa z IV-V wieku n.e., które są podstawą tego co dzisiaj znane jest jako Septuaginta. Należą do nich kodeksy : aleksandryjski, watykański i synaicki.
Peter Ruckman w książce " Problematic Texts " - ( Problematyczne Teksty ) wyróżnia kilka greckich manuskryptów, z których powstała Septuaginta. Oto 4 najważniejsze: A - “ Kodeks Aleksandryjsk i”, א - ” Kodeks Synajski ”, C - “ Kodeks Efrema ” , B - ” Kodeks Watykański " .

agent terenowy - 2013-12-04, 00:00

To nie podobieństwa niektórych wersetów, tylko większość tekstów NT to cytaty z septuaginty.
tropiciel - 2013-12-04, 09:03

agent terenowy

Pomimo pewnych podobieństw nic nie wskazuje na to, aby Mesjasz i jego uczniowie cytowali z Septuaginty. Mesjasz i jego uczniowie byli Żydami i rozmawiali po hebrajsku, a nie po Grecku. Ewangelia Mateusza oraz list do Hebrajczyków były pisane w pierwotnej edycji po hebrajsku, a nie po grecku. Ani apostoł Mateusz ani apostoł Paweł nie mieli powodu do Żydów pisać po grecku zwłaszcza do tych, którzy mieszkali w Judei.
Pozostała część też mogła być w przeważającej mierze spisana po hebrajsku. To Żydzi byli wyznaczeni na strażników Słowa Bożego, a nie żaden inny naród - Rzym. 3 : 1 - 2. A ich językiem narodowym był i jest nadal hebrajski.

agent terenowy - 2013-12-04, 10:03

To sobie porównaj Ps 102 hebrajski z Hebr 1,10 a potem sobie porównaj ten sam Psalm w LXX z Hebr 1,10.
W LXX jest to Psalm 101.

Septuaginta
101:26 κατ' αρχας συ κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι

101:27 αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται και ωσει περιβολαιον αλλαξεις αυτους και αλλαγησονται

101:28 συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

101:29 οι υιοι των δουλων σου κατασκηνωσουσιν και το σπερμα αυτων εις τον αιωνα κατευθυνθησεται

Hebr 1
Masz tu:
http://www-users.cs.york....bin/gnt?id=1901

agent terenowy - 2013-12-04, 10:05

I jak w Hebr nie ma cytatów z LXX to ja jestem Alojz Biszkopt z rodu Bergarac. :P
tropiciel - 2013-12-04, 12:17

W wersji greckiej tak, ale logika mówi, że Paweł oryginalny list nie mógł pisać do Żydów po grecku, bo to jest absurd !
agent terenowy - 2013-12-04, 13:33

Ależ mógł. Np. do tych.
Dz 9,
28 Pozostawał więc z nimi, wchodząc i wychodząc z Jerozolimy, i śmiało mówił w imieniu Pana; 29 rozmawiał też i toczył spór z Żydami mówiącymi po grecku. Ale ci usiłowali go zgładzić.
Tak jak dziś są Żydzi mówiący po polsku i nie znający hebrajskiego, tak wtedy też byli tacy, co znali tylko grecki.
A tak przy okazji dla takich Żydów przetłumaczono LXX.
Łączy się?

tropiciel - 2013-12-04, 15:31

GDZIE ? jest napisane, że Paweł rozmawiał z Żydami w Jerozolimie po grecku ???

Skąd wniosek, że Żydzi hellenizujący mówili w Jerozolimie po grecku ???

A gdyby nawet - to GDZIE list do Hebrajczyków wskazuje na to , że pisał do Żydów hellenizujących ???

agent terenowy - 2013-12-04, 16:05

W Jerozolimie mieszkali różni Żydzi i mówiący różnymi językami.
Przykład
Dz 2
5 A w Jerozolimie mieszkali Żydzi,+ ludzie bogobojni,+ z każdego narodu pod niebem. 6 Gdy więc rozległ się ten głos, zeszło się owo mnóstwo i wszyscy byli oszołomieni, każdy bowiem słyszał, jak mówiono w jego własnym języku. 7 Byli doprawdy zadziwieni i zaczęli się zdumiewać, i mówili: „Patrzcie, czyż ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami?+ 8 Jak to się zatem dzieje, że każdy z nas słyszy swój własny język, który zna od urodzenia? 9 Partowie i Medowie,+ i Elamici+ oraz mieszkańcy Mezopotamii i Judei,+ i Kapadocji,+ Pontu+ i okręgu Azji,+ 10 i Frygii,+ i Pamfilii,+ Egiptu i stron Libii, leżącej koło Cyreny, oraz przybysze z Rzymu, zarówno Żydzi, jak i prozelici,+ 11 Kreteńczycy+ i Arabowie+ — słyszymy ich, jak w naszych językach mówią o wspaniałych rzeczach Bożych”.

A oto Żydzi mówiący po grecku w Jerozolimie.
Zwróć uwagę, że odróżniono ich od tych mówiących po hebrajsku. Wniosek: mówili po grecku, a nie po hebrajsku. Więc też po grecku musieli czytać, a jedyna Biblia jaką rozumieli to LXX. I list do Żydów pisany po grecku. :-)

Dz 6,
6 A w tych dniach, gdy przybywało uczniów, doszło do tego, że Żydzi mówiący po grecku+ zaczęli szemrać przeciwko Żydom mówiącym po hebrajsku, ponieważ przy codziennym podziale przeoczano ich wdowy.

Tak więc byli Żydzi mówiący po grecku, do tego część z nich była częścią zboru, czyli się kwalifikują na adresatów listu do Żydów.

agent terenowy - 2013-12-04, 16:52

Z Wikipedii spod hasła List do Hebrajczyków

Język autora także był tematem dyskusji. Już Euzebiusz z Cezarei podaje, że część autorów uważało, że List został napisany przez św. Pawła w języku aramejskim, a następnie przetłumaczony przez kogoś innego na grekę, inni natomiast (np. Orygenes) uważali, że list był napisany od razu po grecku przez któregoś z uczniów Pawła[9]. Obecnie przyjmuje się, że greka jest oryginalnym językiem pisma. Za napisaniem Listu w języku greckim świadczy użycie przy cytowaniu Starego Testamentu Septuaginty, a nie własnych przekładów tekstu hebrajskich, a także piękno języka.

agent terenowy - 2013-12-04, 17:06

tropiciel napisał/a:
GDZIE ? jest napisane, że Paweł rozmawiał z Żydami w Jerozolimie po grecku ???

Skąd wniosek, że Żydzi hellenizujący mówili w Jerozolimie po grecku ???

A gdyby nawet - to GDZIE list do Hebrajczyków wskazuje na to , że pisał do Żydów hellenizujących ???
Powtórzę.
Dz 9,
28Pozostawał więc z nimi, wchodząc i wychodząc z Jerozolimy, i śmiało mówił w imieniu Pana; 29 rozmawiał też i toczył spór z Żydami mówiącymi po grecku. Ale ci usiłowali go zgładzić.
Gdybyś przeczytał wiersz, który ci zapisałem przed twoim pytaniem - nie musiałbyś pytać...

tropiciel - 2013-12-04, 20:35

agent terenowy

Niestety to co piszesz to nie jest prawda !

tekst grecki Dz.Ap. 9 : 28 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

Nigdzie nie pisze, że rozmawiał ż Żydami mówiącymi po grecku !

Słowo Ἑλληνιστάς - od Ἑλληνιστης to po prostu hellenista - czyli ten, który uległ wpływom kultury greckiej. Z tego jeszcze wcale nie wynika, że z nimi rozmawiał po grecku !

agent terenowy - 2013-12-04, 22:24

To podyskutuj z Wnikliwym Poznawaniem Pism. :-)


Helleniści. W Dziejach Apostolskich pojawia się jeszcze jeden termin: Hellenistaí (lp. Hellenistés). Nie występuje on ani w literaturze greckiej, ani w pismach zhellenizowanych Żydów, toteż jego znaczenie nie jest zupełnie jasne. Ale zdaniem większości leksykografów w Dziejach 6:1 oraz 9:29 oznacza on „Żydów mówiących po grecku”. W pierwszym z tych wersetów owych Hellenistaí zestawiono z „Żydami mówiącymi po hebrajsku” (Ebraíoi; tekst grecki Westcotta i Horta). Z okazji Pięćdziesiątnicy 33 r. n.e. do Jerozolimy zjechali Żydzi i prozelici z wielu krajów. O tym, że przybywało tam sporo osób mówiących po grecku, świadczy „inskrypcja Theodotusa”, znaleziona na wzgórzu Ofel w Jerozolimie. Napis w języku greckim głosi: „Theodotus, syn Vettenusa, kapłan i przełożony synagogi, syn przełożonego synagogi i wnuk przełożonego synagogi, zbudował synagogę, aby w niej czytać Prawo i nauczać przykazań, [oraz zbudował] hospicjum i izby, i cysterny na wodę, aby służyły za mieszkanie tym, którzy przybyli z daleka i potrzebują ich. — [Synagogę], którą założyli jego ojcowie i starszyzna, i Symonides” (J. A. Thompson, Biblia i archeologia, tłum. A. i K. Komorniccy, Warszawa 1965, s. 238). Niektórzy wiążą tę inskrypcję z „Synagogą Wyzwoleńców”, której członkowie byli współodpowiedzialni za męczeńską śmierć Szczepana (Dz 6:9; zob. WYZWOLENIEC, WOLNY).


Jednakże w Dziejach 11:20 określenie Hellenistaí, odnoszące się do niektórych mieszkańców Antiochii Syryjskiej, może oznaczać nie tyle Żydów, co ogólnie „ludzi mówiących po grecku”. Wskazuje na to chyba okoliczność, że przed przybyciem chrześcijan z Cypru i Cyreny, głoszono w Antiochii słowo tylko „samym Żydom” (Dz 11:19). A zatem Hellenistaí mogłoby tu oznaczać zhellenizowanych ludzi różnej narodowości, posługujących się greką (i zapewne żyjących na modłę grecką) (zob. ANTIOCHIA 1; CYRENA).

http://wol.jw.org/pl/wol/...i%C5%9Bci&p=par

agent terenowy - 2013-12-04, 22:27

Tak więc jak ktoś uległ lub wychował się w kulturze greckiej i gadał po grecku, to był hellenista.


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group